Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

Фолк-парад

ПЕСНЯРЫ.com

Яндекс.Метрика

 

Вянок

Автор tdmitry, 20 ноября 2003, 17:53:23

« предыдущая - следующая »

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

Incurious

То самое премьерное выступление в Нью-Йорке. Вроде это самая полная версия из встречавшегося мне ранее.


Eugene

12 января 2020 года, на концерте в день рождения В. Мулявина в Белгосфилармонии будет исполнена программа "Венок".

"Исполнение «Венка» состоится во 2-м отделении. А в 1-м прозвучат самые известные и любимые песняровские хиты..."

CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Музыкальный бутик
- Новое искусство
- Дом культуры
- Выргород

Eugene

На концерте 12 января в фойе Белгосфилармонии будет продаваться только что вышедшая книжка - очерк "Заповедный напев".



Этот очерк войдёт также в большую книгу Ольги Брилон "Белорусская эстрада. Ностальгический дивертисмент", издание которой запланировано на конец 2020 года.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Музыкальный бутик
- Новое искусство
- Дом культуры
- Выргород

Eugene

Немного изысканий.

Наткнулся на интересную страничку с переводами белорусской поэзии на русский: https://e-libra.su/read/383486-belorusskie-poety-xix-nachala-xx-veka.html. Почему-то сейчас не открывается, не знаю, временно или ресурс приказал долго жить.
И на этой страничке есть перевод "Лявонихи", сделанный Александром Прокофьевым.

Олег Верещагин когда-то выкладывал "Лявониху" 70-х годов. Качество записи никакое, но кое-что разобрать при желании можно. Вот эта версия: https://yadi.sk/d/8-Lo3jToTeUkQQ
У нас на сайте указано, что впервые "Лявониха" была исполнена в 1973 году, солировал Кашепаров.
Но на старой записи слышно, что солирует Мулявин, что текст на русском и музыка отличается от "Лявонiхi" из программы "Венок".

Чтобы далеко не ходить, "Лявониха" из "Венка":

Получается, что у "Песняров" были две разных "Лявонихи" - в 70-х и в 90-х. Как думает почтенная публика?


P.S. Перевод Александра Прокофьева с упомянутой страницы:

Ах, Лявониха, Лявониха моя!
Вспомяну тебя хорошим словом я, --
Черный пух твоих изогнутых бровей,
Очи яркие -- найди их веселей!
Вспомяну твою походочку и стать,
Вспомяну, как ты умела целовать.
Ой, Лявониха, Лявониха моя!
Ты певала голосистей соловья.
В пляске первым отбивал твой каблучок
И «метелицу», и «юрку», и «бычок».
Рожь ли жала, не жалея своих сил,
Там Лявон твой восхищенья не таил!
Ой, Лявониха, Лявониха моя!
У бедовой полдеревни кумовья.
Знала ты, как пригласить и угостить,
И уважить, и в тоске развеселить.
Знала к месту слово доброе сказать,
А минутой -- к сердцу накрепко прижать.
Ой, Лявониха, Лявониха моя!
Дай же бог тебе счастливого житья.
Дай на свете белом радостно прожить,
Всех вокруг как веселила -- веселить,
Чтоб не раз тебя с отрадой вспомнил я.
Ой, Лявониха, Лявониха моя!


"Песняры" в 70-х взяли именно этот текст, но несколько изменили его. Ниже - то, что удалось расслышать:

Ах, Лявониха, Лявониха моя!
Вспомяну тебя хорошим словом я, --
Черный пух твоих изогнутых бровей,
Очи яркие -- найди их веселей!
Вспомню я твою походочку и стать,
Вспомню я, как ты умела целовать.

Ах, Лявониха, Лявониха моя!
Ты певала голосистей соловья.
В пляске первым отбивал твой каблучок
И «метелицу», и «юрку», и «бычок».

Ах, Лявониха, Лявониха моя!
Ты певала голосистей соловья.
<...НЕРАЗБОРЧИВО...> твой загон,
<............НЕРАЗБОРЧИВО........>

Ах, Лявониха, Лявониха моя!
У тебя ведь полдеревни кумовья.
Знала ты, как пригласить, как угостить,
И уважить, и в тоске развеселить.
Знала к месту слово доброе сказать,
А потом и к сердцу накрепко прижать.

Ой, Лявониха, ...

Ай, Лявониха, Лявониха моя!
Дай же бог тебе счастливого житья.
Дай на свете белом радостно прожить,
Всех вокруг как веселила -- веселить,

Ай, Лявониха, Лявониха моя!
Дай же бог тебе счастливого житья,
Чтоб не раз тебя с отрадой вспомнил я.
Ой, Лявониха, Лявониха моя!


М.б. кому-то удастся понять, что пелось в двух строчках (там, где помечено <...НЕРАЗБОРЧИВО...>).
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Музыкальный бутик
- Новое искусство
- Дом культуры
- Выргород

Олег Аверин

Первый вариант - это больше "Ливерпульская лявониха". ))
На такую мысль наталкивает гармонический ход из битловской "Lady Madonna"
(из четвёртого такта запева)

Eugene

Олег, занятно.  :)

Т.е. я правильно понимаю, что эти две "Лявонихи" - разные песни и на сайте их лучше "раздвоить"?
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Музыкальный бутик
- Новое искусство
- Дом культуры
- Выргород

Eugene

Сделал две "Лявонихи" - русско-ливерпульскую 1973 года и белорусскую 1991-го.
Думаю, это будет правильно.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Музыкальный бутик
- Новое искусство
- Дом культуры
- Выргород

Олег Аверин

Цитата объединяет, но лучше разделить, так правильнее, мне кажется, Евгений. А слова я не смог разобрать. Как вы только остальные услышали? Очень сложно. Вы молодец! Христос воскрес.

Eugene

Воистину воскрес!

Если бы не было перевода Прокофьева, я бы тоже ничего не разобрал. Смотрел на его перевод и слушал старую версию. Но две строчки остаются нерасшифрованными.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Музыкальный бутик
- Новое искусство
- Дом культуры
- Выргород

Ameli

Женя, я так понимаю, что вопрос сей обращён некоторым образом ко мне. Текст не прослушивается, само собой. Попытаюсь объяснить, как бы я перевела. У Богдановича:
А калі ты жаці станеш свой загон,
Аж дзівуецца нядбайліца Лявон.

Я бы сделала такой перевод:

А когда ты обжинаешь свой загон,
Только дивится беспечный твой Лявон.

Примерно так, хоть я и не Александр Прокофьев.
Как я понимаю, Лявон вообще не принимает участия в процессе жатвы, во всём полагаясь на жену. Поэтому он - "нядбайліца". Хотя в данном случае я бы, будучи редактором,  поставила между словами "нядбайліца" и "Лявон" дефис. Вот так: "нядбайліца-Лявон". Значит, что-то вроде "ленивец-Лявон". Это если дословно. Но можно допустить и то, что Богданович намекает на чрезмерную простоту Лявона, который может остаться в дураках из-за внимания к особе Лявонихи со стороны других мужчин. Поэтому уместно слово "беспечный".

Eugene

^ Оля, спасибо!

Не знал значения слова "нядбайліца". Только мне кажется, Лявониха Лявону не жена, а скорее хорошая знакомая, к которой он иногда утешаться заходит, как и полдеревни её кумовьёв.  :)

Две этих злосчастных строчки, по-моему, всё же отличаются от вашего перевода. Но точно расслышать их нет никакой возможности.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Музыкальный бутик
- Новое искусство
- Дом культуры
- Выргород

Ameli

Женя, ну Вы уже совсем опустили Лявониху ниже плинтуса! :D Если "палова вёскі - кумаўя",это значит, что Лявониху очень уважают, раз приглашают крестить детей, после чего люди становятся кумовьями. А что касается семейного положения Лявона и Лявонихи, я думаю, что они всё-таки супруги. Ведь в деревнях замужнюю женщину часто называли в связи с именем/фамилией мужа. Например, муж Брилон ( :) ), жена - Брилониха, муж КурмАн ( :rolleyes: ), жена - Курманиха, муж Лявон - жена Лявониха!
Строчки, конечно же, отличаются. Это же моя "интертрепация"! В песне, что исполняет Мулявин, ничего не разобрать в этом месте. Единственное слово более-менее внятное, которое можно скорее угадать, чем услышать - "падает" Лявон. Кстати, а как Вы думаете, чья это мелодия? Скорее всего Мулявина, правда?

Eugene

Оля, я был уверен, что музыка Мулявина.

Относительно семейного положения Лявонихи Богданович, а вслед за ним и "Песняры" оставили нам простор для фантазии. Лично мне Лявониха представляется эдакой весёлой вдовой, вроде сыгранной Людмилой Хитяевой гоголевской Солохи, разве что без полётов на метле, попов и чертей (не к ночи будь помянуты).  :) 
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Музыкальный бутик
- Новое искусство
- Дом культуры
- Выргород