Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

ПЕСНЯРЫ.com

 

Даю интересную ссылку.

Автор Alex Ry, 10 июня 2003, 01:07:17

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alex Ry

Набрёл тут на интересный сайт- "retromusic.2u.ru",где есть почти все наши, теперь уже" ретро", авторы и исполнители.Так вот там есть и "Песняры".Причём увидел там песни,до сегодняшнего дня мне не знакомые,видимо из "редкого",неизданного.К сожалению для скачивания этот сайт по техническим причинам пока закрыт.Даю ссылку:http://retromusic.2u.ru/p2.shtml?author=809&howmany=30&startfrom=1   Если кто воспользуется- поделитесь впечатлениями.
Алексей Рящин

Fed

да, несколько названий незнакомы:
"Слуцкие напевы" (если не имеются ввиду Слуцкия ткачыхи")
Родная мова
Песенка о волшебной дудочке
Запах полыни
На ночлеге (a'capella)
Жалейка (есть подозрение, что это "я не могу иначе")

было бы интересно их как-то получить...
Vita brevis, ars longa

DNP

Цитироватьавтор оригинала Fed
Песенка о волшебной дудочке
Рискну предположить, что это БУДОЧНИК (В.Мулявин - С.Крылов), она же "Сказочный город". Слова здесь:
http://pesnyary-fan.narod.ru/songs/budochnik.html
Но я не экстрасенс :D
Я к вам по делу пришел, а вы - бодаться...

Олег Верещагин

Цитироватьавтор оригинала Fed
да, несколько названий незнакомы:
"Слуцкие напевы" (если не имеются ввиду Слуцкия ткачыхи")
Родная мова
Песенка о волшебной дудочке
Запах полыни
На ночлеге (a'capella)
Жалейка (есть подозрение, что это "я не могу иначе")

было бы интересно их как-то получить...

Возможно "Родная мова" - это "Две мовы у меня", а "На ночлеге" - это "Белорусские песняры" (по крайней мере, это песня есть в альбоме "Только с тобой", вероятно они её ещё исполняли до разделения).
Да, многие названия там перевираются или весьма оригинально переводятся на русский. Особенно меня порадовало: "Я поставил KONICA":D
И ещё. Неужели "Песняры" исполняли песни на английском? (4 первых названия).

vaverachka

ЦитироватьНеужели "Песняры" исполняли песни на английском? (4 первых названия).

ну не совсем...они когда по штатам ездили с "ministrels" записали несколько песен совместно, среди них "добры вечар дзяўчыначка" и "Веранiка", может что-то еще...сейчас в голову не приходит
часть на русском пели они сами, а английские слова - "Ministrels"
Gravity cannot be held responsible for people falling in love.
A. Einstein

Олег Верещагин

Цитироватьавтор оригинала vaverachka


ну не совсем...они когда по штатам ездили с "ministrels" записали несколько песен совместно, среди них "добры вечар дзяўчыначка" и "Веранiка", может что-то еще...сейчас в голову не приходит
часть на русском пели они сами, а английские слова - "Ministrels"

Про эти песни я знаю, а вот названия "By a mill side", "I was forced to marry", "Slutsk weavers", "Spring" мне ни о чём не говорят:confused:

vaverachka

это просто диск издавался НАВЕРНОЕ на широкого(более широкого ) зрителя...
я видела этот диск там песни на русском/белорусском языках, просто их названия перевели, и насколько я понимаю, то что мне выкладывал для скачки Surgeon было именно с этого диска...
By a mill side = каля млына
I was forced to marry = ажанiлi мяне
Slutsk weavers = слуцкiя ткачыхi
Spring = ты мне вясною прыснiлася

как-то Олег рассказывал про перевод названий(там затронули перевод названия, по-моему, "да рукi рука") может он больше и лучше расскажет о предназначении этого диска(в смысле перевода назвний песен...)
Gravity cannot be held responsible for people falling in love.
A. Einstein

I-330

"Родная мова" в исп-ии В. Дайнеко - вместе с "На ночлеге" - входит в цикл "Жывем" (муз. Александра Катикова, на стихи Ларисы Гениуш).
О песне "На ночлеге" (т.е. "На начлезе") уже шла речь в ветке Александра Катикова: там о ней очень интересно писал г-н Вейценфельд (даже жалко, что так профессионально писал - после этого свой обывательский восторг как-то неловко выражать ;) ).

"Жалейка", как я тут совсем недавно узнала (спасибо surgeon'у), начинается словами (приблизительно по смыслу): не хачу я жонки не у сваей старонки... (но только учтите, что это должно быть по-белорусски!:p ).

Очень удивило, что "Милую тебя" - это по-белорусски..., разве?

А вот что такое "Каханя ширей" и "Голубое, зеленое" ?

Alex Ry

Кахане ширей - это слова из песни "Любовь"(Скажи мне Ганулька)
Алексей Рящин

vaverachka

только там каханне шчырэй, наверное все-таки
Gravity cannot be held responsible for people falling in love.
A. Einstein

Alex Ry

Языками не владеемс...
Алексей Рящин

Fed

Vita brevis, ars longa

surgeon666

Олег ответил тогда, что "Hands" с 25-летнего диска есть на самом деле "Цуда-ранiца".

Что, по-простоте душевной, перевожу как "чудесное утро". Или сие неточно или неверно в корне?
Каждый умирает в одиночку...

vaverachka

Цитироватьавтор оригинала surgeon666
Олег ответил тогда, что "Hands" с 25-летнего диска есть на самом деле "Цуда-ранiца".

Что, по-простоте душевной, перевожу как "чудесное утро". Или сие неточно или неверно в корне?


нет-нет все верно, но дабы соблюсти синтаксис можно написать чудо-утро...хотя смысл от этого не изменится...
Gravity cannot be held responsible for people falling in love.
A. Einstein

I-330

А кто-нибудь, может быть, ведает все-таки: "слуцкие НАПЕВЫ" - это тонкий перевод слова "weavers"?

Анатолий Вейценфельд

Цитироватьавтор оригинала I330
А кто-нибудь, может быть, ведает все-таки: "слуцкие НАПЕВЫ" - это тонкий перевод слова "weavers"?

К сожалению, сейчас много по разным темам выходит непонятных невнятных сборников.
Перевираются названия, переводы, куча опечаток и т.п.
Так что "морозовское" издание по сравнению с ними вообще образец скрупулезной архивной работы. Хотя при печати последних буклетов умудрились перепутать целые страницы, так что все смешалось, и даже была разборка между Мисевичем и Яшкиным на эту тему ;)

Что "Песняры"! Посмотрите на сборники классики, которые продюсеры в шутку называют "зебестовыми".
Студенческий оркестр из Словакии или Словении (или из России) везут в полуразвалившийся замок в восточной Германии, и там инженер из Голландии или Бельгии записивает "лучшее из Вивальди" (Паганини, Баха, Моцарта)
Если есть солист, то его имя никому ничего не говорит.
Потом все это издается "Made in Europe"  и продается по почти пиратским ценам у нас.
А потом говорят - да у Паганини так себе музычка-то... :D
Если б судьбу знали заранее...

Alex

weavers perevoditsa kak tkachihi (tak chto eto tochnyy perevod)
Александр Сичкарь