Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

ПЕСНЯРЫ.com

 

Вянок

Автор tdmitry, 20 ноября 2003, 14:53:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Захаров Сергей

У меня как всегда своё трактование этого стихотворения - Максим Адамович Богданович посвятил это стихотворение своему другу Рабиновичу - который ускакал в далёкие палестинские степи -
Біце ў сэрца іх, біце мячамі,
Не давайце чужынцамі быць!

Поэтому вариант "Літоўскай Пагоні" предлагаю читать как "Літвацкай Пагоні"
А что - тоже созвучно.
Мой вариант по-своему хорош и он очень  имеет право на жизнь - евреи-литваки жили на территории КВЛ. Кто с моим вариантом не согласен?
Ведь вы же точно не знаете тоже, что Богданович имел в виду.
— Нужно, господа офицеры, любить барабан больше, чем всякую другую музыку. Не стыдитесь, если его божественные звуки вызовут у вас слезы. Это значит, что вы настоящие воины.  А.С, Новиков-Прибой

Lili

Граждане, обратите внимание, тема называется "Вянок". Все, что Вы пишете, интересно и познавательно, но немножко уводит в сторону от "Вянка".
Недавно на другом форуме одна девушка очень хорошо написала про два варианта "Пагони"  - Мулявина и Паливоды. Позволю себе процитировать (http://pesniary-belorusskie.ru/forum/index.php?topic=579.0):

Цитата: Светлая от 01 декабря 2009, 12:46:23
Недавно появилось желание переслушать «Максима». И, особое внимание, как и прежде, не могла не приковать к себе финальная песня «Погоня». Я несколько раз друг за другом слушала «Погоню» Паливоды и «Погоню» Мулявина. Не знаю, как вы это воспримите и что обо мне подумаете, но признаюсь честно: слёзы лились ручьём, и никак не могла их унять. Сколько же души и мастерства нужно вложить в произведение, чтоб оно попадало прямым ударом в сердце! Эти слова! Эта музыка! Эти голоса! Просто убойная сила искусства! :-)

Два шедевра, две интерпретации одной картины. Каждый творец вложил свои краски, свой смысл, и при этом каждый попал в десятку. Мы тут как-то подымали разговор и сравнивали эти работы, но я не уверена, что можно выбрать из них лучшее.

Мне показалось интересным, что каждый из композиторов расставил свои акценты не только с помощью музыки, но и совершив определённые комбинации над текстом. Тут  как-то говорилось, что у Паливоды ощущается больше динамики. Это не удивительно, потому что даже для припева он взял такое четверостишье: 

У бязмерную даль вы ляціце,
А за вамі, прад вамі - гады.   
Вы за кім у пагоню спяшыце,
Дзе шляхі вашы йдуць і куды?


А у Мулявина припев звучит мягче, во-первых, за счёт контраста динамических оттенков (куплеты звучат более громко, а припев – тише), а во-вторых, само четверостишье по лексике отличается, звучит, как покаяние:

Маці, родная маці-краіна,
Не ўсцішыцца гэтакі боль!
Ты прабач, ты прымі свайго сына,
За цябе яму ўмерці дазволь!



И ещё заметила маленькое различие: в варианте Паливоды поётся: «Старадаўняй літоўскай Пагоні не разбіць, не спыніць, не стрымаць!», а у Мулявина «Старадаўняй крывіцкай Пагоні Не разбіць, не спыніць, не стрымаць!»


У Паливоды богатство красок, живая, насыщенная академическая музыка, прекрасно исполненная оркестром. Мне очень понравились мягкие переливы во вступлении. С таких звуков обычно начинаются волшебные сказочные истории. А потом динамика и развитие чувствуется от начала до конца, вокалисты по очереди  исполняют партии, чередование женского и мужского вокала тоже добавляет динамики. И на последнем припеве – кульминация, многоголосие.

У Мулявина в начале динамики не ощущается, два первых куплета с припевами звучат ровно. Но как обычно, вокал Мулявина сам по себе очень... как бы это сказать... авторитетный, что ли... спел, как пригвоздил... какой-то вес, мощь ощущается, даже когда поёт тихо. После второго припева резкий перепад - яркое клавишное соло Молчана в роковом стиле, третий куплет уже более эмоционален и подводит к кульминации, последний припев очень украшает акапельное многоголосье.

У Паливоды, кажется, более светлая картина, у Мулявина нечто драматическое, лишь в самом конце инструментал переходит на мажорные нотки. Но у обоих получилось, я бы сказала, торжественное и очень яркое произведение, когда душа  на разрыв. Нечто фундаментальное. Мулявинский вариант у меня ещё вызывает ассоциации с «Молитвой».


Если кому интересно, то в целом текст «Погони» у Паливоды звучит так:

Толькі ў сэрцы трывожным пачую
За краіну радзімую жах,
Успомню вострую браму святую
І ваякаў на грозных канях.

У белай пене праносяцца коні,
Рвуцца, мкнуцца і цяжка хрыпяць.
Старадаўняй літоўскай Пагоні
Не разбіць, не спыніць, не стрымаць!

У бязмерную даль вы ляціце,
А за вамі, прад вамі - гады.   2 р.
Вы за кім у пагоню спяшыце,
Дзе шляхі вашы йдуць і куды?


Мо яны, ў Беларусь, панясліся
За тваімі дзяцьмі наўздагон,
Што забылі цябе, адракліся,
Прадалі і аддалі ў палон?

Біце ў сэрца іх, біце мячамі,
Не давайце чужынцамі быць!
Хай пачуюць, як сэрца начамі
Аб радзімай старонцы баліць!

У бязмерную даль вы ляціце,
А за вамі, прад вамі - гады.   2 р.
Вы за кім у пагоню спяшыце,
Дзе шляхі вашы йдуць і куды?


Маці, родная маці-краіна,
Не ўсцішыцца гэтакі боль!
Ты прабач, ты прымі свайго сына,
За цябе яму ўмерці дазволь!

Усё лятуць і лятуць тыя коні,
Срэбнай збруяй далёка грымяць!
Старадаўняй літоўскай Пагоні
Не разбіць, не спыніць, не стрымаць!

У бязмерную даль вы ляціце,
А за вамі, прад вамі - гады.
Вы за кім у пагоню спяшыце,
Дзе шляхі вашы йдуць і куды?

Усё лятуць і лятуць тыя коні,
Срэбнай збруяй далёка грымяць!
Старадаўняй літовскай Пагоні
Не разбіць, не спыніць, не стрымаць!




А это вариант Мулявина:

Толькі ў сэрцы трывожным пачую
За краіну радзімую жах,
Успомню вострую браму святую
І ваякаў на грозных канях.

У белай пене праносяцца коні,
Рвуцца, мкнуцца і цяжка хрыпяць.
Старадаўняй крывіцкай Пагоні
Не разбіць, не спыніць, не стрымаць!

Маці, родная маці-краіна,
Не ўсцішыцца гэтакі боль!
Ты прабач, ты прымі свайго сына,
За цябе яму ўмерці дазволь!


У бязмерную даль вы ляціце,
А за вамі, прад вамі - гады.
Вы за кім у пагоню спяшыце,
Дзе шляхі вашы йдуць і куды?

Мо яны, Беларусь, панясліся
За тваімі дзяцьмі наўздагон,
Што забылі цябе, адракліся,
Прадалі і аддалі ў палон?

Маці, родная маці-краіна,
Не ўсцішыцца гэтакі боль!
Ты прабач, ты прымі свайго сына,
За цябе яму ўмерці дазволь!


Біце ў сэрца іх, біце мячамі,
Не давайце чужынцамі быць!
Хай пачуюць, як сэрца начамі
Аб радзімай старонцы баліць!

Усё лятуць і лятуць тыя коні,
Срэбнай збруяй далёка грымяць!
Старадаўняй крывіцкай Пагоні
Не разбіць, не спыніць, не стрымаць!

Маці, родная маці-краіна,
Не ўсцішыцца гэтакі боль!
Ты прабач, ты прымі свайго сына,
За цябе яму ўмерці дазволь!




Два больших музыканта - Мулявин и Паливода - в одних и тех же стихах нашли разные краски, придали им разный смысл, по-разному расставили акценты.
И стОит ли теперь докапываться, как именно перевести - литовская, литвинская, кривичская. Да, это важно для историков, для исследователей творчества Богдановича. Но мы-то здесь немного о другом говорим. Или я не права?

Ameli

Правы, Lili, ой как правы! Спасибо за цитату. Человек написал так искренне, так от души, а вместе с тем сделал подробный сравнительный анализ двух прекрасных произведений, написал очень убедительно и профессионально. Вот такие вещи и нужно обсуждать на форуме.
Я помню, как в начале 90-х обе эти песни крутились у нас на бел. радио, были на слуху у всех. Действительно, два шедевра, достойных поэзии Максима Богдановича.

Алекс (ВЕТРОВ)

Цитата: Lili от 25 июня 2010, 00:42:03Да, это важно для историков, для исследователей творчества Богдановича. Но мы-то здесь немного о другом говорим. Или я не права?
Это важно для исследователей творчества песняров коими были и Мулявин и Паливода! Поэтому мы и говорим как раз о том, что интересно. И это как раз речь о музыке, о ТВОРЧЕСТВЕ, о ее истоках, о ее национальной картинке конкретно беларусов, а не только откуда, есть пошла кривическая, литвинская земля, литовская земля...
Уверен, не напиши "Сергей 1959" про эту песню Алине и на этом форуме многие так бы и не узнали, что в оригинале текста, что в песне? Уверен, кто-то о кривичах вообще впервый раз услышал. Думаю, это не менее важно знать, чем что же все-таки пел Мулявин "доверялись мы" или "доверяли сны"!
HF

Lili

#94
Цитата: Алекс (ВЕТРОВ) от 25 июня 2010, 02:52:53
Это важно для исследователей творчества песняров коими были и Мулявин и Паливода! Поэтому мы и говорим как раз о том, что интересно. И это как раз речь о музыке, о ТВОРЧЕСТВЕ, о ее истоках, о ее национальной картинке конкретно беларусов, а не только откуда, есть пошла кривическая, литвинская земля, литовская земля...
Уверен, не напиши "Сергей 1959" про эту песню Алине и на этом форуме многие так бы и не узнали, что в оригинале текста, что в песне? Уверен, кто-то о кривичах вообще впервый раз услышал.
Алекс, а Вы не обратили внимания, после какого сообщения я выложила цитату Светлой? Когда разговор пошел уже совсем в сторону. Так что зря Вы такого пафоса тут напустили. А про то, что в стихах Богдановича и в тексте Мулявина разночтение,  я, например, уже года два знаю - после того, как прослушала и "Максима" и "Вянок", да еще и стихи Богдановича в ориинале почитала (уж очень мне понравились оба произведения). И я тут, уверена,  далеко не одна такая.
По поводу кривичей - спасибо, конечно, что просветили, но и раньше слышать доводилось. И опять же, думаю, не только мне.

P.S. Извините, люди добрые, что я тут про свои скромные познания писать начала, но уж больно мне последняя фраза Алекса не понравилась (см. выше)

Алекс (ВЕТРОВ)

Извините, люди добрые, сами мы не местные, но уж больно тутошний Алекс не понравился...

Я очень рад, Лили, что Вы "не многие" и не "кто-то", а в теме и уже давно все знаете, так что не скромничайте!
HF

Киже

Цитата: Алекс (ВЕТРОВ) от 24 июня 2010, 21:50:40Извините, люди добрые, сами мы не местные, но уж больно тутошний Алекс не понравился...
Не сам Алекс, а его последняя фраза. В смысле это так Lili написала.

Ameli

Цитата: Алекс (ВЕТРОВ) от 25 июня 2010, 02:52:53Уверен, кто-то о кривичах вообще впервый раз услышал. Думаю, это не менее важно знать, чем что же все-таки пел Мулявин "доверялись мы" или "доверяли сны"!
Я думаю, что замена "літоўскай пагоні" на "крывіцкую пагоню" связана также  с политическими событиями, имевшими место в Литве в 1991 г. Всё-таки "Вянок" появился примерно в то же самое время. А то, как пел Мулявин -- "доверялись мы" или "доверяли сны" -- всё-таки важно, хоть Алекс и не смог удержаться, чтобы не брызнуть ядом. Кстати, Мулявин вовсе не был лингвистом, судя по всему. Однажды я спросила у него: "Владимир Георгиевич, а почему Вы поёте в "Чырвонай ружы" "за што, за што яткое дзіва", как это понять?" Он задумался, а потом сказал: "Это старобелорусский"... Никакой это не старобелорусский, это "новомулявинский", скорее всего. В деревнях не поют "ткое". Слова подобного не существует. Но он так "услышал". А по поводу "ПагонІ" -- замена вполне адекватная, мне кажется...

Eugene

На 30-летнем юбилейном концерте в "России" Мулявин говорил, что "Чырвоная ружа" написана на старорусском. Это так?
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Ameli

Цитата: Eugene от 25 июня 2010, 09:02:23На 30-летнем юбилейном концерте в "России" Мулявин говорил, что "Чырвоная ружа" написана на старорусском. Это так?
Eugene, рискую вызвать огонь на себя со стороны апологетов В.Г. Мулявина, но ничего, кроме улыбки подобные комментарии не вызывают... Еще вспоминаю, как покойный ныне звукорежиссер экстра-класса Эдуард Мартенс сделал В.Г. при встрече замечание, что он поёт "ЧырвоННая ружа", именно так -- с двумя "н", а это тоже неправильно, т.к. в белорусском языке нет двойного "н". Дело в том, что В.Г. просто не заморачивался по поводу определённых вещей. Могу еще вспомнить, как он спорил со мной относительно песни "Дорогой длинною". Я утверждала, что это романс Бориса Фомина, а он -- что чуть ли не французская народная песня, получившая популярность в среде русских эмигрантов. Почему он так рассуждал, откуда у него была эта искаженная информация, не знаю. Кстати, вот вопрос: откуда он взял слова "Чырвонай ружы"? Из каких источников? :confused2

Eugene

"Дорогой длинною" я впервые услышал в исполнении (естественно) Вертинского. Был удивлён, услышав песняровскую версию - текст отличается. Недавно нашёл объяснение: http://arkasha-severnij.narod.ru/dorogoju.html
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Eugene

Цитата: Ameli от 25 июня 2010, 10:44:32в белорусском языке нет двойного "н"
А как же "Ганна" у БГА, "Каханне"?
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Ameli

Вы знаете, у меня нет сейчас учебника под рукой, чтобы объяснить... Во всяком случае, слово "чырвоная" в бел. мове пишется с одним "н". Да, "каханне", "змаганне", "імгненне". Но это случаи с мягким "падвоеным " "н". "Ганна" -- имя собственное, не подтверждающее правило. А в прилагательных как-то по-другому. Например, по-русски -- "с удвоенной силой". По-белорусски -- "з падвоенай сілай". Может, мне на помощь придёт Падбярэз, чтобы поточнее было с дефинициями?..

Eugene

Спасибо, кажется, понял. Нет двойного "н" в прилагательных. :idea:
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Алина Лисянская

У Паливоды припев вопрошающий.

У Мулявина утверждающий!

Это две разные позиции.

А Почему "Вострая брама" с маленькой буквы, это ведь название костела.


= И стОит ли теперь докапываться, как именно перевести - литовская, литвинская, кривичская.

-- Помуему, этот момент самый важный в стихотворении, поскольку определяет  глубину идеи гражданского пафоса в стихотворении. Не обращать на это внимание, это значит не понимать суть самого произведение равно, как и самого автора М.Багдановича.


= Эмели: Еще вспоминаю, как покойный ныне звукорежиссер экстра-класса Эдуард Мартенс сделал В.Г. при встрече замечание, что он поёт "ЧырвоННая ружа", именно так -- с двумя "н", а это тоже неправильно,

-- Это вообще непонять, что за замечание такое? :) Если Высоцкий в системе тянул на согласных в своих песнях, так что он по-русски говорить вообще не умел?
Ну хорошо, Эдуарда Мартенса запомнят потому, что он Мулявину делал замечания про букву "н".
Слышно в буре мелодий повторение нот.
Пусть былое уходит, что придет, то придет.