Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

ПЕСНЯРЫ.com

Яндекс.Метрика

 

Незразумелае ў тэкстах

Автор padbiarez, 18 Июнь 2003, 21:51:53

« предыдущая - следующая »

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

padbiarez

Для параўнаньня даю арыгінальны тэкст. Трэба праверыць, але нібыта гэта верш Купалы.

На бітву крывавую сына праводзіўшы з хаты, На шчасьце і ўдачу пасеяла маці зярняты.
Калі дачакаецца маці з тых зерняў усходу,
Сын прыдзе з паходу, са славую прыйдзе з паходу.

Дарэмна ўздыхала, чакала і шчасьця, і долі:
Упалі зярняты на камень шчарбаты ў полі.
На камень упала цярплівая маці ў зьнямозе,
У роспачы скардзіцца стала знаёмай дарозе:

"Пачуй мае словы, улашчы свой камень суровы.
За гэта вярбою гатовая стаць над табою".

Сказала дарога ёй: "Скардзішся, маці, дарма ты.
Ня ўзыдуць зярняты, бо палі на камень шчарбаты.
Ня першая ты каля камню заходзішся з жалю:
Ня раз на ім сеялі, але ні разу ня жалі!
На нашыя нівы яго закацілі чужынцы, Чужы і маўклівы, даўно ён ляжыць пры гасьцінцы".

З дарогі ўставала, як каменю маці казала:
"Вады табе мала і матчыных слёз табе мала!

Цяпер я крывёю сваёю цябе заклінаю:
Ня стану зямлёю, а каменем стану сама я!"
І тройчы такою кляцьбою той камень пракляла.
Стаў камень зямлёю, сама ж яна каменем стала.

На камні былым пры дарозе ўзыходзяць зярняты.
Вяртаецца сын па дарозе з паходу дахаты.

Олег Верещагин

Спасибо большое за перевод.

Только, кажется, одна ошибка:
"ТЫ станешь землею, а камнем стану сама я"

padbiarez

Алег! Твая праўка па сэнсу падыходзіць, так яно сапраўды больш стасуецца. Але калі гэта сапраўды верш Купалы, я паспрадую адшукаць яго друкаваным. А ці ня з "Песьні пра долю" гэта?

Олег Верещагин

Цитироватьавтор оригинала padbiarez
А ці ня з "Песьні пра долю" гэта?
Честно, самому бы хотелось узнать. А ещё лучше - послушать эти  "Песьні пра долю".
P.S. Смотрите, стал уже лучше Вас понимать...после 3-го прочтения ;)  Только, невразумел, что значит фраза: "я паспрадую адшукаць яго друкаваным"?

vaverachka

Цитироватьавтор оригинала Олег Верещагин

Честно, самому бы хотелось узнать. А ещё лучше - послушать эти  "Песьні пра долю".
P.S. Смотрите, стал уже лучше Вас понимать...после 3-го прочтения ;)  Только, невразумел, что значит фраза: "я паспрадую адшукаць яго друкаваным"?

"я попробую найти его печатным" если подстрочник и с учетом оЧЕПятки...
а вот к сожалению Купалы я взяла только подарочное издание 82 года "Вершы i паэмы" и там этого нету...так что в этом деле я помочь не могу...
Gravity cannot be held responsible for people falling in love.
A. Einstein

Валерий

Подберезу: Да - там ...ты станеш землею..
А в "Песне о доле" таких строк нет. Кажется.

padbiarez

Даю падрадкоўнік і потым арыгінал гэтай песьні.
Провожала мать сына и говорила сыну:
"Нужно, сынок, спасать родной край".
Мать сына растила для счастливой судьбы,
Но военное нашествие загудело в поле.

"Ты бери, сынок, оружие сражаться с людоедом,
Буду я везде с тобою, всей душой и сердцем.
Я же тебя в боях, сынок, заслоню от пули".
И дрожали две росинки на глазах матери.

"Не подумай убежать с поля боя, измены не прощу.
Лучше с чистой совестью лечь в землю сырую".
Провожала мать сына...

Праважала сына маці і казала сыну:
"Трэба, сынку, ратаваці родную краіну".
Маці сына гадавала для шчасьлівай долі,
Ды ваенная навала загудзела ў полі.

"Ты бяры, сыночак, зброю біцца з людажэрцам,
Буду ўсюды я з табою, усёй душой і сэрцам.
Я ж цябе ў змаганьні, сынку, засланю ад кулі".
І дрыжалі дзьве расінкі на вачах матулі.

"Не задумай з бою зьбегчы, здрады не дарую.
Лепш з сумленьнем чыстым легчы ў зямлю сырую".
Праважала маці сына...

I-330

Padbiarez! СПАСИБО!
Как ни хорахорься, но почему-то "ваенная" я упорно не слышала... До людажэрцав тоже бы не додумалась. Еще раз большое спасибо! Просто вот даже вялiкi дзякуй!:)

Ліцьвінскі Зубр

Зьміцер, "вярба" — гэта беларусізм у расейскай мове. Па-расейску дрэва называецца "ветла".

padbiarez

Ну і добра! Хоць неяк на старэйшага брата паўплывалі!

Fed

насамрэч беларусизмау вельми шмат, проста пра гэта не задумваемся, кали кажам.
беларусизмау надзвычай многа. але гэта ужо офтопик :)
Vita brevis, ars longa

I-330

Ну вот,Fed! Ну, зачем было напоминать про офтопик...:(  
Так все интересно начиналось...

Валерий

to padbiarez:
Как перевести слово Купалинка Оно связано с Иваном Купалой и купальской ночью? Что словари говорят по этому поводу? Спасибо!:confused:

padbiarez

Такое слова, як "купалінка", у тлумачальным слоўніку не зафіксавана. Трэба думаць, з тае прычыны, што яно -- вытворнае ад назвы сьвята Купальле, а, зыходзячы з тэксту песьні, азначае ў ласкавай форме назву купальскай ночы, якая, дарэчы, будзе праз 5 дзён. Заўтра хібы павешу поўны тэкст верша Куляшова "Бывай", зь якога была творана песьня "Алеся". У маім папярэднім допісе, які я здымаў з фанаграмы, ёсьць з пару недакладнасьцяў.

I-330

Два вопроса: «Марыся» и «Селезень».

«Марыся» - в моем издании Купалы этого стихотворения нет, а в самой песне я, увы, не все разбираю.
«Селезень» - здесь еще хуже: текста вообще нет! Хотя некоторые гипотезы...

В целом-то, естественно, все понятно, но из-за нескольких неясных строк такое ерзающее неполноценное чувство...
:)