Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

ПЕСНЯРЫ.com

Яндекс.Метрика

 

Незразумелае ў тэкстах

Автор padbiarez, 18 Июнь 2003, 21:51:53

« предыдущая - следующая »

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

vaverachka

скорее 44 тк операция Багратион по освобождению беларуси проводилась в 44 году

это  так маленькое уточнение не совсем по теме
Gravity cannot be held responsible for people falling in love.
A. Einstein

padbiarez

1330! Нагадай, калі ласка, на якіх дысках "Каля млына" і  "Ажанілі мяне" ці тут на сайце іх можна праслухаць? Тады і паспрабую разабрацца. А слова "ростань", відаць, лепш за ўсе перакладаць як "распутье": налева пойдзеш, направа, прама -- усё адно потым з жонкай разборкі будуць...

I-330

Цитироватьавтор оригинала padbiarez
А слова "ростань", відаць, лепш за ўсе перакладаць як "распутье": налева пойдзеш, направа, прама -- усё адно потым з жонкай разборкі будуць...

:) :) :)

"Каля млына" і "Ажанілі мяне" на сайте нет, по-моему. Это CD Pesnyary-25. Surgeon их помниться когда-то (недавно) где-то выкладывал в и-нете... Замечательные песни!

Vaverachka, дзякуй!

Олег Верещагин

Уважаемый padbiarez. Не могли бы Вы перевести песню "Балада пра маці". Много непонятных слов.

P.S. Насчёт всех песен, я, конечно же, пошутил ;)

surgeon666

ЦитироватьSurgeon их помниться когда-то (недавно) где-то выкладывал в и-нете... Замечательные песни!

 И сразу же удалил, как только Белка скачала :( Авторские права-с :( Чьтить приучен. Но потихоньку можно, по приватным заявкам, исключительно для ознакомления, без права продажи и пр :)

Цитироватьскорее 44 тк операция Багратион по освобождению беларуси проводилась в 44 году

А вот открою книжку маршала Жукова и уточню :) Но точно помню, что ф-маршал Гальднер сравнивал Полоцк с неприступной крепостью. Когда он пытался его захватить, фронт уже был чуть ли не под Вязьмой или Можайском.
Каждый умирает в одиночку...

I-330

Про "Каля млына" - тем, кто слышал, может быть интересно. Наткнулась на сайт spievy.by.ru, а там вот какой текст чудесный:
Каля млына, каля млына, дзе расла каліна,
там дзяўчына ваду брала, сама чарнабрыва.
Яна брала, набірала - адна дочка ў маці, адна дочка ў маці была - і та гора знала. Бацька добры, бацька добры, а маці ліхая -
не пускае пагуляці, кажа: "Маладая".
Пусьці, маці, пагуляці, я не запазьнюся:
як прапяе першы певень, я дамоў вярнуся.
Пяе певень, пяе другі, шчэ й кура сакоча...
Кліча маці вячэраці, а дачка ня хоча.
Вячэрайце, стара маці, вячэрайце самі,
ну а мне ўжо надаела вячэраці з вамі.
Як пайду я ў лес па дровы, гора ж маё, гора,
не пайду я за старога - барадою коле.
А пайду за маладога, каго не баюся,
ён мне кіўне, ён мне міргне, а я засьмяюся!
Каля млына...

А еще там есть текст Беловежской пущи на белорусском... Ни разу не слышала в таком варианте. Действительно такое существует в практике?

Fed

"Беловежская Пуща" на беларускай мове исполнялась Данчиком. кстати, есть этот альбом Данчика и ещё один, где они вместе с Барткевичем - "Мы адной табе належым".
если интересно - могу выложить.
Vita brevis, ars longa

Ружанский Виталий

Федор, было бы очень интересно послушать эти альбомы. Может быть есть еще какие-либо записи Борткевича без Песняров.Если решите выложить- заранее огромное спасибо.

I-330

Fed, конечно, интересно!

Да, и простите неразумную, но "Данчик" я, если честно, слышу впервые.:confused: . Кто это?

vaverachka

22 Июнь 2003, 03:41:58 #24 Последнее редактирование: 22 Июнь 2003, 03:47:38 от vaverachka
Богдан Данчик белорусский эмигрант(хотя может быть он и не родился в Беларуси, этого я точно не знаю) живет в америке поет играет на гитаре, я кстати слышала "алесю" в его исполнении...классно кстати, а, если Федор выложит песни, я думаю, никто возражать не будет...
Gravity cannot be held responsible for people falling in love.
A. Einstein

padbiarez

Як скачаю "Баладу пра маці", так і перакладу (той самы падрадкоўнік будзе, г.зн. амаль даслоўна). Што да Данчыка, дык ён амаль мой непасрэдны начальнік: працуе на беларускай службе радыё "Свабода" ў Празе. Нарадзіўся ўжо ў Амэрыцы, як ягоныя бацькі ўцяклі туды ад Саветаў.

Валерий

to padbiarez: Хорошая и нужная тема. Но песняровские тексты понять легче, чем Ваши фразы здесь. Наверно потому, что Вы используете новейший литературный язык, как мне кажется.
А нельзя ли найти в сети Алесю в полном, оригинальном виде на белорусском? Буду благодарен за ссылку.

padbiarez

Валерый! Я сапраўды ўжываю больш клясычную мову, блізкую да граматыкі 30-х гадоў, мову, якую пасьля гэтага двойчы груба зьнявечылі штучнымі рэформамі, набліжаючы яе да расейскай. Але гэта мая цяпер рабочая мова. Што да "Алесі", то пастараюся ў бліжэйшы час выкласьці тут поўны тэкст верша.

Валерий

Подберез, СПАСИБО!!! Буду ждать.
А с мовой беларуской вы сторонник классики. Понятно. Теперь ясно, почему тексты песен в сборниках ПЕСНЯРОВ, что выходили при коммунизме, были проще для понимания. Да, то белорусский был ближе к русскому.
Я скоро буду в Минске. Не было бы мовных проблем, теперь вот думаю.

padbiarez

На битву кровавую сына выправив из хаты,
На счастье и удачу посеяла мать зерна.
Когда дождется она от тех зерен всходов, Сын вернется из похода, со славой вернется из похода.

Напрасно вздыхала, ждала и счастья, и судьбы:
Упали зерна на щербатый камень в поле.
На камень упала терпеливая мать без сил,
В отчаяньи стала жаловаться знакомой дороге.

Услышь мои слова, приласкай свой камень суровый.
За это вербой готова я стать над тобою.

Сказала дорога ей: "Жалуешься мать ты напрасно:
Не взойдут зерна, потому что упали на камень щербатый.
Не первая ты около камня заходишься в отчаяньи,
Не раз на нем сеяли, только ни разу не жали.
На наши поля закатили его чужаки, Чужой и молкливый, давно он лежить у дороги". С дороги вставала и камню сказала мать: "Воды тебе мало и слез тебе матери мало!

Теперь я кровью своею тебя заклинаю:
Не станешь землею, а камнем стану сама я.
И трижды таким проклятьем тот камень она прокляла --
Стал камень землею, сама же она камнем стала.

На камне былом при дороге восходят зерна.
Возвращается сын из похода домой.