Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

ПЕСНЯРЫ.com

 

А ведь тексты песен не сходятся! (+)

Автор Анатолий, 14 мая 2002, 00:43:37

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ліцьвінскі Зубр

Цитироватьавтор оригинала DNP

А вот есть такое белорусское слово "пыса". Все ли знают, что оно означает? Небелорусы поначалу бывают слегка шокированы контекстом его применения.
Если коротко, то пыса - морда, дать по пысе - дать по морде. Хотя вроде второй вар-т оспаривается, но так реально говорили http://www.nn.by/2000/30/15.htm
В общем, "Велик могучим русский языка" (А.Иванов). Ну и белорусский с украинским тоже ничего языки :D  

"Пыса" і "морда" маюць сінанімічнае занчэньне. Увогуле ў беларускай мове тое, што па-расейску "морда" мае больш значэньняў:
у чалавека — морда, пыса, мурло;
у каня — храпа;
у сьвіньні — лыч;
у ката — мыска;
у іншых жывёл — морда, мыса.

Олег Гладков

Сергей, французский язык считается (или до недавнего времени считался) дипломатическим языком. Поэтому в СССР и несколько лет после его развала данные в загранпаспортах писались во французской транскрипции, что и было в приведённом Вами примере. Только не "Serguie", а "Serguei". Сейчас пишут в английской транскрипции, чтобы любой иностранец мог прочитать правильно. То, что у немца не хватило ума сообразить, что написано по английски - это его проблемы. Раньше ещё кошмарней было: немцы произносили фамилию "Жуков" как "Йоукоф" (в паспорте было по-французски - Joukov).

DNP

#47
Цитироватьавтор оригинала padbiarez
Каляда -- гэта ўсё ж пераднавагодняе сьвята ў Беларусі, Рождество то бок (то бок -- выраз, адпаведны то есть). А па-беларуску ЕДА -- гэта ўсё ж ЕЖА (націск на е).
Давайте по порядку.
Как по-белорусски ЕДА Вам виднее. Но... У товарища Евтушенко есть примерно такие строки "Моя белорусская бабка говорила: "Здаецца мне, што уси добрыя люди - Явтушонки"". Т.е. Евтушенко на белорусский лад - Явтушонок (по крайней мере по мнению Евтушенко), т.е. замена Е на Я. Это не по-белорусски? Ладно. Но по-славянски.
Что же касается коляды, то корни у этого названия праздника славянские. С христианским Рождеством и зимним празднованием Нового года первоначально их связывают только близость и непосредственная связь с зимним Солнцестоянием. "Кол-яда" - гипотеза. Но гораздо более реалистичная, чем выводить от римской "календы". Хотя и "календа" к христианству никаким боком.
http://book-case.kroupnov.ru/pages/library/IazitestvoRysi/part_03_13.htm
И на Рождество рождается Солнце, а не Христос. Христос даже теоретически летом родился. Но это не славяне придумали празднование Рождества Христа приурочить к праздникам зимнего Солнцестояния.
Хотя, конечно, всё тут наложилось и перемешалось.
(То же с летним солнцестоянием. Купала (купаться) стал Иваном Купалой и отполз на пару недель.
Весеннее равноденствие объединилось с Пасхой. И т.д., и т.п.). "Двоеверие".

Ліцьвінскі Зубр
Я не собираюсь учить кого-нибудь белорусскому языку, это я просто как забавный пример привел, языки похожие, но бывают ньюансы :)

Про загранпаспорта. Сколько букв было на входе в фамилии Kouchtch? Ответ - три: Кущ. По-моему, рекорд. Украинская, к слову, фамилия.
Я к вам по делу пришел, а вы - бодаться...

Круляушчызна

А я всегда был ЗА когда padbiarez писал на белорусском! Так держать! Жаль что у меня с письменным белорусским плохо и не могу последовать его примеру!:(

DNP

Цитироватьавтор оригинала Ліцьвінскі Зубр
у сьвіньні — лыч;
у ката — мыска
ЛЫЧ явно перекликается с ЛИЧНОСТЬ, ЛИЦО.
МЫСКА - маска?
Т.е. человеческой морде - лицу - ближе всего свинная морда - лыч? Очень полезно все-таки слова в языках сравнивать :) Помню, была такая Катя Лычева (советская Саманта Смит) ...
Я к вам по делу пришел, а вы - бодаться...

padbiarez

Згодна цяперашніх нормаў белмовы, "е" пераходзіць у "я" у першым складзе перад націскам, але чамусьці трэба пісаць "нЕ быў", "без гонару". Чаму? Пытанне акадэмікам. У "тарашкевіцы", якой я і карыстаюся збольшага, "е" пераходзіць у "я" і ў другім складзе перад націскам "нЯ казаў". Калі па-беларуску пішацца Яўтушонак, дык, канешне ж, пры перакладзе на мову расейскую трэба пісаць Евтушонок. Але ў нас цяпер такія знаўцы мовы працуюць, што дзяржаўныя радыё і тэлебачаньне слухаць немагчыма. Праўда, на маёй памяці ў пагоне за беларускасьцю неяк напісалі прозьвішча расейскага кампазытара Птічкіна як Птушкін:D

Анатолий Вейценфельд

Цитироватьавтор оригинала I-330
на основании единоличного опыта постулируются какие-то безапелляционные положения
Опыт, даже единоличный, бывает разный, по числу прожитых лет и суммы накопленных событий.
Но чтобы опыт не был единоличным, можно произвести несложное социологическое исследование: в каком проценте школ писали сочинение на тему "мiр или мир", а в каком темы были не столь изысканны?
Уверен, это исследование подтвердит исходный постулат, что "не все школьники учатся в классических гимназиях и смольных институтах благородных девиц,большинство все же - в обычных школах".
Если б судьбу знали заранее...

Fed

Цитата: Анатолий Вейценфельд от 01 сентября 2004, 02:28:59


Вот!!! :idea:

Ведь и у Льва Толстого роман называется "Война и мiръ", то есть "Война и вселенная",а не "война и невойна"
Естественно, что в советское время разница исчезла, и школьники были уверены, что название надо понимать по второму варианту - ведь это "логичней".
Даже американцы, сняв фильм с Одри Хепберн, назвали его "The War and the Peace" -
видимо ориентировались, на советское издание?

случайно набрёл на эту тему :)
нет, Анатолий!
было много шума, но всё-таки правильный ответ - Война и мир в значении "Война и не-война"!

Когда-то вышло одно (только одно!) издание, где ошибочно было проставлено "і" вместо "и" - и этого оказалось достаточто, чтобы устроить настоящую войну на весь мир против "войны и мира" %)

это была опечатка.
Vita brevis, ars longa

Сергей Демидов

Нет, Федя, ты неправ. Правильный отве, все-таки "Война и мiръ", но у слова "мiръ" есть еще значение - "общество, люди, миряне", и именно в этом значении в названии произведения "Война и мир" употребляется слово "мир", при переходе на новую офографию оно не утратило указанного значения. То, что Анатолий неправ, понимая "Мир" как "Вселенная" (кстати употребляя слова в этом значении их обычно пишут с прописной) - это точно.
Ребята, давайте жить дружно!

Fed

"Война и Мир", Сергей, а не "война и мiр" :)

в одном (том самом роковом) издании 7 раз написано "миръ" и 1 раз - "мір" ;)
из восьми раз ошиблись 1 раз или ошиблись 7 раз?

http://rus.1september.ru/article.php?ID=200201808
Vita brevis, ars longa

Fed

Это было издание 1913 года; а в более ранних, включая прижизненные(!) издания - ВЕЗДЕ стоит "миръ".
Vita brevis, ars longa

gansales

А вось нас ва ўніверы вучылі, што спачатку было: "Война і мир"

padbiarez

Ну, і ў арыгінале -- на беларускай мове. Гэта ўжо потым, у Піцеры, Скарына на расейскую пераклаў :D

Анатолий Вейценфельд

Змiцер, ты про что? Про стихи Быкова, штоль?  ;)
Если б судьбу знали заранее...

padbiarez

Ну так. Гэта ж наш самы разумны неяк публічна заявіў, што выхоўваўся на вершах Быкава, а Скарына вучыўся ў Піцеры :D Гісторык, аднака...