Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

ПЕСНЯРЫ.com

 

Вопрос знатокам беларускай мовы

Автор Игорь Куницкий, 15 января 2008, 22:19:13

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Игорь Куницкий

В сборнике сочинений Янки Купалы встретил стихотворение, скан которого попытаюсь выложить.
Отдельные слова и предлоги совсем не совпадают с текстом в разделе "Песни" и с тем, что исполняют "Песняры". Что это: банальные опечатки? текст изменился после аранжировки? а может это другой вариант народной песни, который услышали "Песняры"?

Олег Верещагин

Файл переименуйте по-английски.

Игорь Куницкий

Надеюсь, получится

Игорь Куницкий


gansales


Игорь Куницкий

Прошу прощения, Сергей, пропустил. Книга свежая, только купил, Минск, издательство "Харвест", 2007 год.
Но ответа ведь так и не было. А ведь в песне явно звучит "за сто год", "будзе ладна" (а как с белорусского переводится слово "надна"?), "паспелы" (тогда что такое "наспелы" по-русски?). А вместо слова "пекным" по-моему какое-то другое.

Aleksander

Цитата: Куницкий Игорь от 15 января 2008, 23:59:45
Прошу прощения, Сергей, пропустил. Книга свежая, только купил, Минск, издательство "Харвест", 2007 год.
Но ответа ведь так и не было. А ведь в песне явно звучит "за сто год", "будзе ладна" (а как с белорусского переводится слово "надна"?), "паспелы" (тогда что такое "наспелы" по-русски?). А вместо слова "пекным" по-моему какое-то другое.
Из всего этого решусь ответить только пра "наспелы".
Будет вишенки срывать девушка созревшие/выспевшие
Хотя, то же самое и паспелы, паспелыя, наспелыя
Няма таго, што раньш было...

gansales

На мой філалагічны погляд, тут справа такая.
Па-першае, тэкст напісаны ў 1906 годзе, калі пра нормы беларускай мовы яшчэ і не вялася гаворка. (напрыклад, пісалася як "няма", так і "німа"; нават гук [і] перадаваўся то літарай і, то и, таму шматлікія своеасаблівыя напісанні - якраз адтуль.
Па-другое, усё ж тэкст рабіўся для сучаснага выканання і адаптаваўся.

Надна = добра, прыемна. У беларускай мове ёсць слова "прынадны", якое ўжываецца са значэннем блізкім да "карысны".
Ужыванне "са сто год" - відавочны русізм. У нас прыназоўнікі "блізу", "каля", "ля". Мусіць, над тэкстам працаваў нехта з беларусаў. Хаця гэтак жа відавочна, што "за сто год" мяняе значэнне. Калі там "каля", то тут "больш чым".
Паспелы = наспелы. Тыя ж фішкі з унармаваннем эўрыстычным шляхам. Напісалі - вось і слова новае!
Хлопец у "Песняроў" хучэй "пёкны", чым "пекны".
Ну, а "кіпне", думаецца, ужыта Янкам Купалам са значэннем "нікне".

Дарэчы, звярніце ўвагу, што пакуль ніводнае выданне "Песняроў" (ні легальнае, ні пірацкае) не пазначыла, што песня аўтарства Янкі Купалы - словы народныя пішацца на СД, пісалася на пласцінках...

padbiarez

gansales бадай на ўсё адказаў. Сапраўды: 1906 год -- ніякіх нормаў напісаньня яшчэ не было. Таму можна было побач сустрэч і русізмы, і палянізмы, і проста дзікія дыялектызмы. І "Песьняры" тэкст яўна адаптавалі, каб іх слухачы зразумелі.

Игорь Куницкий

Спасибо за разъяснения, Сергей, Александр!
Но вот все-таки послушайте эту песню еще раз. Звучит какое-то другое слово вместо "пекным". Не зная белорусского языка, я не могу его понять (что-то похожее на "дыбным").

А по-поводу авторства... Возможно песня действительно народная, просто обработанная Янкой Купалой? Наверное то же самое относится и к  стихотворению "Саўка ды Грышка" (оно есть в этом же сборнике). Ведь и этой песне  присвоено авторство народа на всех пластинках и дисках "Песняров". Возможно уже в исправленном, "доведенном до ума" виде и услышал их Мулявин где-нибудь в глубинке, поэтому и расхождения в текстах? 

gansales

Цитата: Куницкий Игорь от 16 января 2008, 23:14:28
Спасибо за разъяснения, Сергей, Александр!
Но вот все-таки послушайте эту песню еще раз. Звучит какое-то другое слово вместо "пекным". Не зная белорусского языка, я не могу его понять (что-то похожее на "дыбным").

Там хутчэй за ўсё пЁкным. На мой погляд, проста запісалі дубль і забыліся, а на памылкі ў вымаўленні, сказаць па праўдзе, у "Песнярах" нячаста звярталася ўвага. Гэта, у адносінах да беларускай мовы, няўвага.

А "Саўка ды Грышка" ў Янкі Купалы, заўважце, адрозніваецца-такі больш значна, чым "Прыпеўка". Ды і "Саўка ды Грышка" - адна з найвядомейшых беларускіх народных песень, таму браць яе ў Янкі Купалы немэтазгодна было. "Прыпеўка" Купалам таксама апрацавана па матывах народнай творчасці. Зноў жа: нічога дзіўнага. Фальклор - невычэрпная крыніца для беларускага музычнага і літаратурнага мастацтва, як бы не казалі пра яго занядбанасць.

А наогул, звярніце ўвагу: на альбоме 1974 года - Спадчына, Нашто бабе агарод, Чорныя вочы - песні на вершы Янкі Купалы, Саўка ды Грышка, магчыма, уключана ў рэпертуар пад уплывам Янкі Купалы. 4 з 10! Проста нейкі купалаўскі альбом!

Анатолий Вейценфельд

"Саўка ды Грышка" не с альбома 1974 года, а с записанного в 1977 году альбома "Народные песни".
Если б судьбу знали заранее...

gansales

Цитата: Анатолий Вейценфельд от 17 января 2008, 21:01:45
"Саўка ды Грышка" не с альбома 1974 года, а с записанного в 1977 году альбома "Народные песни".

І тое праўда! Нешта размарыўся!

Vitaut Arabello

Цитата: Куницкий Игорь от 16 января 2008, 23:14:28
А по-поводу авторства... Возможно песня действительно народная, просто обработанная Янкой Купалой? Наверное то же самое относится и к  стихотворению "Саўка ды Грышка" (оно есть в этом же сборнике). Ведь и этой песне  присвоено авторство народа на всех пластинках и дисках "Песняров". Возможно уже в исправленном, "доведенном до ума" виде и услышал их Мулявин где-нибудь в глубинке, поэтому и расхождения в текстах?
Сосуществование параллельных текстов - народного и литературно обработанного - характерно для многих песен. Та же "Лявонiха" есть народная, есть авторства Купалы, а есть i "Лявонiха" Богдановича.

Кроме народного и купаловского, у "Бан-Жвiрбы" слышал вообще постмодернистского "Саўку ды Грышку":

Саўка ды Грышка ладзілі дуду,
Саўка ды Грышка ладзілі дуду.
Ду-ду-ду, ду-ду-ду, ладзілі дуду!
Ду-ду-ду, ду-ду-ду, ладзілі дуду!

Ды як зайгралі на адным ладу,
Ды як зайгралі на адным ладу,
Ду-ду-ду, ду-ду-ду, на адным ладу!
Ду-ду-ду, ду-ду-ду, на адным ладу!

Гэй вы музыкі, гэй вы дудары,
Весялей іграйце з ночы да зары!
Ду-ду-ду, ду-ду-ду, з ночы да зары!
Ду-ду-ду, ду-ду-ду, з ночы да зары!

Гарні, гарні бульбу з печы
У торбачку ды на плечы,
У торбачку ды нясі -
Скажаш дзякуй, як з'ясі!

Бульбу вараць, бульбу жараць,
Бульбу сеяць, бульбу хваляць.
З бульбы клёцкі, з бульбы каша -
Вось такая доля наша.

Рукавічкі ды бараненыя,
Ой не ношаны, не мараныя.
Раз-два-тры, лю-лі-лю-лі-лю-лі,
Ой не ношаны, не мараныя.

Рукавічкі ды пальчатачкі
Даравалі нам дзяўчатачкі.
Раз-два-тры лю-лі-лю-лі-лю-лі,
Даравалі нам дзяўчатачкі...