ПАРАД АНСАМБЛЕЙ - Форум

Песняры => Тексты песен, ноты, midi => Тема начата: padbiarez от 18 июня 2003, 18:51:53

Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 18 июня 2003, 18:51:53
Я вось што падумаў: калі мая пісаная белмова разумеецца далёка ня ўсімі, дык напэўна ў тэкстах "Песьняроў" маецца яшчэ больш незразумеласьцяў. Гатовы дапамагчы, наколькі змагу. Так што пішыце, задавайце пытаньні, што вам у тэкстах песень незразумела.
Название: Re: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Олег Верещагин от 18 июня 2003, 19:09:35
Может, Вы просто переведёте все белорусские тексты песняров и опубликуете на сайте? Тогда все и зразумеют:)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Zloi от 19 июня 2003, 12:58:38
Переведите про А(О)лесю, общий смысл конечно ясен - а так в недоумении. Спасибо!
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 19 июня 2003, 14:36:51
Сп.Верашчагіну: гэта гіганцкая праца, нават на ўзроўні падрадкоўніка. А вось "Алесю" (Злому) зраблю хутка. Цікава, што ў песьні гучыць ня ўвесь тэкст верша Аркадзя Куляшову, які напісаў той верш ва ўзросьце... 14 гадоў!
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Zloi от 19 июня 2003, 14:51:57
Опять далеко не все понял, даже главное не дошло - сможете перевести или нет ... Да, про Кулешова знаю, у нас был еще в школе (в московской) замечательный преподаватель литературы, очень любил Маяковского, много рассказывал про классиков белорусской поэзии. Феномен Кулешова ... В 14 лет такие строки! Что же могло быть дальше...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Fed от 19 июня 2003, 15:56:23
Аркадзь Куляшоў зараз сядзiць у 5 метрах ад мяне :)
(унук :D )
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 19 июня 2003, 16:49:48
Такім чынам, "Алеся" (падрадкоўнік).
Прощай, пробужденная сердцем дорогая.
Почему так горько -- не могу я понять. Жаль мне звезды, которая догорает в небе, на всходе дня моего, которому розоветь.
Пошла, никогда уже не вернешься, Алеся, прощай, смуглая, любимая, прощай! Стою на перекрестке дорог прошлого, а из поднебесья одиноким жавронком звинит и плачет май.
Пошла, оставив мне звезды и туманы, полынную шаль дымком затянутых дорог. Чтоб я минутно нанесенные раны годами в серце заглушить своим не мог. Пошла, никогда уже... І  кода. У беларускім варыяньце, дарэчы, жартам можна прасьпяваць і так: "Пайшла Ніколь, ужо ня вернецца Алеся..." Такая песьня мужыка, якога ўсе кабеты кінулі. Пераклад мой, канешне, ня надта паэтычны, затое вельмі блізкі да сапраўднага тэкста. Посьпехаў!
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Zloi от 19 июня 2003, 17:00:04
Большое Спасибо, все стало вокруг голубым))) и зеленым! Да, это не текст песни, это стихи.

Внуку привет!
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Zloi от 19 июня 2003, 17:02:30
А почему СТОЮ НА РОССТАНЯХ  - вы так перевели - перекрестки дорог прошлого?

Вообще росстани - что это по- белорусски?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: vaverachka от 19 июня 2003, 19:45:07
ростанi это действительно перекрестки... в высоком значении... есть такое произведение в бел. лит-ре "на ростанях" на русский это перевели по-моему на перекрестках жизни  или что-то такое...но справедливости ради это слово я впервые встретила именно в стихотворении Кулешова, а потом и в этом произведении больше нигде...может просто старый вариант или слишком высокий штиль...не знаю...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: surgeon666 от 19 июня 2003, 23:41:53
ростань иногда переводят как "развилка", тот же перекресток :)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 19 июня 2003, 23:57:11
"Ростань" - перепутье, перекрёсток, раздорожье, распутье [Бел.-рус. словарь под ред. Журавского, 2001] - странно, подают очень даже как употребительное... верь после этого словарям!
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 20 июня 2003, 00:20:11
Да, кстати, у меня же тоже есть скромный вопрос - по сравнению с текстом Александрины :) , это, в общем-то, даже мелочь, но сидит занозой - всего одно слово.
1. Мы уже имели чрезвычайно занимательную беседу о "Каля млына" - было очень познавательно - но хочется "добить" :) ,
Если помните, в этой песне горемычная барышня просит (в первом припеве) свою мать пустить ее погулять и что-то добавляет  - дальше-то все ясно (про то, как "запяе перши певень" и т.д.), а вот то, что между, я разобрать никак не могу.
2. В "Ажанили мяне" - в первом куплете еще одна загвоздка - после того, как герой сожалеет о том, что его ажанили малолетнего и малоумного и перед тем, как выясняется, что не "пыталися", кто ему нравится...
Помогите.
:)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: vaverachka от 20 июня 2003, 02:51:01
ажанiлi мяне малалетняга
малалетняга ды малавумнага
бо задума бацькоў не мяняецца
не пыталiся хто падабаецца...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: surgeon666 от 20 июня 2003, 09:22:27
Цитировать"Ростань" - перепутье, перекрёсток, раздорожье, распутье [Бел.-рус. словарь под ред. Журавского, 2001] - странно, подают очень даже как употребительное... верь после этого словарям!

Есть в славном городе Полоцк развилка, перекресток, на которой стоит танк Т-34, символизирующий первый прорвавшийся в город в 1944 году, кажется (или 43?),так вот остановка автобуса на сием перекрестке называется "Ростань".
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: vaverachka от 20 июня 2003, 11:25:44
скорее 44 тк операция Багратион по освобождению беларуси проводилась в 44 году

это  так маленькое уточнение не совсем по теме
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 20 июня 2003, 15:03:22
1330! Нагадай, калі ласка, на якіх дысках "Каля млына" і  "Ажанілі мяне" ці тут на сайце іх можна праслухаць? Тады і паспрабую разабрацца. А слова "ростань", відаць, лепш за ўсе перакладаць як "распутье": налева пойдзеш, направа, прама -- усё адно потым з жонкай разборкі будуць...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 20 июня 2003, 15:48:16
Цитироватьавтор оригинала padbiarez
А слова "ростань", відаць, лепш за ўсе перакладаць як "распутье": налева пойдзеш, направа, прама -- усё адно потым з жонкай разборкі будуць...

:) :) :)

"Каля млына" і "Ажанілі мяне" на сайте нет, по-моему. Это CD Pesnyary-25. Surgeon их помниться когда-то (недавно) где-то выкладывал в и-нете... Замечательные песни!

Vaverachka, дзякуй!
Название: Балада пра маці
Отправлено: Олег Верещагин от 20 июня 2003, 17:39:11
Уважаемый padbiarez. Не могли бы Вы перевести песню "Балада пра маці". Много непонятных слов.

P.S. Насчёт всех песен, я, конечно же, пошутил ;)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: surgeon666 от 20 июня 2003, 20:30:05
ЦитироватьSurgeon их помниться когда-то (недавно) где-то выкладывал в и-нете... Замечательные песни!

 И сразу же удалил, как только Белка скачала :( Авторские права-с :( Чьтить приучен. Но потихоньку можно, по приватным заявкам, исключительно для ознакомления, без права продажи и пр :)

Цитироватьскорее 44 тк операция Багратион по освобождению беларуси проводилась в 44 году

А вот открою книжку маршала Жукова и уточню :) Но точно помню, что ф-маршал Гальднер сравнивал Полоцк с неприступной крепостью. Когда он пытался его захватить, фронт уже был чуть ли не под Вязьмой или Можайском.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 21 июня 2003, 00:31:10
Про "Каля млына" - тем, кто слышал, может быть интересно. Наткнулась на сайт spievy.by.ru, а там вот какой текст чудесный:
Каля млына, каля млына, дзе расла каліна,
там дзяўчына ваду брала, сама чарнабрыва.
Яна брала, набірала - адна дочка ў маці, адна дочка ў маці была - і та гора знала. Бацька добры, бацька добры, а маці ліхая -
не пускае пагуляці, кажа: "Маладая".
Пусьці, маці, пагуляці, я не запазьнюся:
як прапяе першы певень, я дамоў вярнуся.
Пяе певень, пяе другі, шчэ й кура сакоча...
Кліча маці вячэраці, а дачка ня хоча.
Вячэрайце, стара маці, вячэрайце самі,
ну а мне ўжо надаела вячэраці з вамі.
Як пайду я ў лес па дровы, гора ж маё, гора,
не пайду я за старога - барадою коле.
А пайду за маладога, каго не баюся,
ён мне кіўне, ён мне міргне, а я засьмяюся!
Каля млына...

А еще там есть текст Беловежской пущи на белорусском... Ни разу не слышала в таком варианте. Действительно такое существует в практике?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Fed от 21 июня 2003, 18:48:33
"Беловежская Пуща" на беларускай мове исполнялась Данчиком. кстати, есть этот альбом Данчика и ещё один, где они вместе с Барткевичем - "Мы адной табе належым".
если интересно - могу выложить.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Ружанский Виталий от 21 июня 2003, 23:25:10
Федор, было бы очень интересно послушать эти альбомы. Может быть есть еще какие-либо записи Борткевича без Песняров.Если решите выложить- заранее огромное спасибо.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 21 июня 2003, 23:59:33
Fed, конечно, интересно!

Да, и простите неразумную, но "Данчик" я, если честно, слышу впервые.:confused: . Кто это?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: vaverachka от 22 июня 2003, 00:41:58
Богдан Данчик белорусский эмигрант(хотя может быть он и не родился в Беларуси, этого я точно не знаю) живет в америке поет играет на гитаре, я кстати слышала "алесю" в его исполнении...классно кстати, а, если Федор выложит песни, я думаю, никто возражать не будет...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 23 июня 2003, 16:13:25
Як скачаю "Баладу пра маці", так і перакладу (той самы падрадкоўнік будзе, г.зн. амаль даслоўна). Што да Данчыка, дык ён амаль мой непасрэдны начальнік: працуе на беларускай службе радыё "Свабода" ў Празе. Нарадзіўся ўжо ў Амэрыцы, як ягоныя бацькі ўцяклі туды ад Саветаў.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Валерий от 23 июня 2003, 20:29:08
to padbiarez: Хорошая и нужная тема. Но песняровские тексты понять легче, чем Ваши фразы здесь. Наверно потому, что Вы используете новейший литературный язык, как мне кажется.
А нельзя ли найти в сети Алесю в полном, оригинальном виде на белорусском? Буду благодарен за ссылку.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 24 июня 2003, 18:09:00
Валерый! Я сапраўды ўжываю больш клясычную мову, блізкую да граматыкі 30-х гадоў, мову, якую пасьля гэтага двойчы груба зьнявечылі штучнымі рэформамі, набліжаючы яе да расейскай. Але гэта мая цяпер рабочая мова. Што да "Алесі", то пастараюся ў бліжэйшы час выкласьці тут поўны тэкст верша.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Валерий от 25 июня 2003, 11:50:39
Подберез, СПАСИБО!!! Буду ждать.
А с мовой беларуской вы сторонник классики. Понятно. Теперь ясно, почему тексты песен в сборниках ПЕСНЯРОВ, что выходили при коммунизме, были проще для понимания. Да, то белорусский был ближе к русскому.
Я скоро буду в Минске. Не было бы мовных проблем, теперь вот думаю.
Название: Баляда пра маці
Отправлено: padbiarez от 26 июня 2003, 18:56:07
На битву кровавую сына выправив из хаты,
На счастье и удачу посеяла мать зерна.
Когда дождется она от тех зерен всходов, Сын вернется из похода, со славой вернется из похода.

Напрасно вздыхала, ждала и счастья, и судьбы:
Упали зерна на щербатый камень в поле.
На камень упала терпеливая мать без сил,
В отчаяньи стала жаловаться знакомой дороге.

Услышь мои слова, приласкай свой камень суровый.
За это вербой готова я стать над тобою.

Сказала дорога ей: "Жалуешься мать ты напрасно:
Не взойдут зерна, потому что упали на камень щербатый.
Не первая ты около камня заходишься в отчаяньи,
Не раз на нем сеяли, только ни разу не жали.
На наши поля закатили его чужаки, Чужой и молкливый, давно он лежить у дороги". С дороги вставала и камню сказала мать: "Воды тебе мало и слез тебе матери мало!

Теперь я кровью своею тебя заклинаю:
Не станешь землею, а камнем стану сама я.
И трижды таким проклятьем тот камень она прокляла --
Стал камень землею, сама же она камнем стала.

На камне былом при дороге восходят зерна.
Возвращается сын из похода домой.
Название: Баляда пра маці: арыгінал
Отправлено: padbiarez от 26 июня 2003, 19:09:06
Для параўнаньня даю арыгінальны тэкст. Трэба праверыць, але нібыта гэта верш Купалы.

На бітву крывавую сына праводзіўшы з хаты, На шчасьце і ўдачу пасеяла маці зярняты.
Калі дачакаецца маці з тых зерняў усходу,
Сын прыдзе з паходу, са славую прыйдзе з паходу.

Дарэмна ўздыхала, чакала і шчасьця, і долі:
Упалі зярняты на камень шчарбаты ў полі.
На камень упала цярплівая маці ў зьнямозе,
У роспачы скардзіцца стала знаёмай дарозе:

"Пачуй мае словы, улашчы свой камень суровы.
За гэта вярбою гатовая стаць над табою".

Сказала дарога ёй: "Скардзішся, маці, дарма ты.
Ня ўзыдуць зярняты, бо палі на камень шчарбаты.
Ня першая ты каля камню заходзішся з жалю:
Ня раз на ім сеялі, але ні разу ня жалі!
На нашыя нівы яго закацілі чужынцы, Чужы і маўклівы, даўно ён ляжыць пры гасьцінцы".

З дарогі ўставала, як каменю маці казала:
"Вады табе мала і матчыных слёз табе мала!

Цяпер я крывёю сваёю цябе заклінаю:
Ня стану зямлёю, а каменем стану сама я!"
І тройчы такою кляцьбою той камень пракляла.
Стаў камень зямлёю, сама ж яна каменем стала.

На камні былым пры дарозе ўзыходзяць зярняты.
Вяртаецца сын па дарозе з паходу дахаты.
Название: 2 padbiarez
Отправлено: Олег Верещагин от 26 июня 2003, 19:42:56
Спасибо большое за перевод.

Только, кажется, одна ошибка:
"ТЫ станешь землею, а камнем стану сама я"
Название: Верашчагіну
Отправлено: padbiarez от 27 июня 2003, 13:27:25
Алег! Твая праўка па сэнсу падыходзіць, так яно сапраўды больш стасуецца. Але калі гэта сапраўды верш Купалы, я паспрадую адшукаць яго друкаваным. А ці ня з "Песьні пра долю" гэта?
Название: Re: Верашчагіну
Отправлено: Олег Верещагин от 27 июня 2003, 20:44:33
Цитироватьавтор оригинала padbiarez
А ці ня з "Песьні пра долю" гэта?
Честно, самому бы хотелось узнать. А ещё лучше - послушать эти  "Песьні пра долю".
P.S. Смотрите, стал уже лучше Вас понимать...после 3-го прочтения ;)  Только, невразумел, что значит фраза: "я паспрадую адшукаць яго друкаваным"?
Название: Re: Re: Верашчагіну
Отправлено: vaverachka от 28 июня 2003, 09:20:29
Цитироватьавтор оригинала Олег Верещагин

Честно, самому бы хотелось узнать. А ещё лучше - послушать эти  "Песьні пра долю".
P.S. Смотрите, стал уже лучше Вас понимать...после 3-го прочтения ;)  Только, невразумел, что значит фраза: "я паспрадую адшукаць яго друкаваным"?

"я попробую найти его печатным" если подстрочник и с учетом оЧЕПятки...
а вот к сожалению Купалы я взяла только подарочное издание 82 года "Вершы i паэмы" и там этого нету...так что в этом деле я помочь не могу...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Валерий от 28 июня 2003, 09:37:13
Подберезу: Да - там ...ты станеш землею..
А в "Песне о доле" таких строк нет. Кажется.
Название: Праважала маці сына
Отправлено: padbiarez от 28 июня 2003, 15:13:34
Даю падрадкоўнік і потым арыгінал гэтай песьні.
Провожала мать сына и говорила сыну:
"Нужно, сынок, спасать родной край".
Мать сына растила для счастливой судьбы,
Но военное нашествие загудело в поле.

"Ты бери, сынок, оружие сражаться с людоедом,
Буду я везде с тобою, всей душой и сердцем.
Я же тебя в боях, сынок, заслоню от пули".
И дрожали две росинки на глазах матери.

"Не подумай убежать с поля боя, измены не прощу.
Лучше с чистой совестью лечь в землю сырую".
Провожала мать сына...

Праважала сына маці і казала сыну:
"Трэба, сынку, ратаваці родную краіну".
Маці сына гадавала для шчасьлівай долі,
Ды ваенная навала загудзела ў полі.

"Ты бяры, сыночак, зброю біцца з людажэрцам,
Буду ўсюды я з табою, усёй душой і сэрцам.
Я ж цябе ў змаганьні, сынку, засланю ад кулі".
І дрыжалі дзьве расінкі на вачах матулі.

"Не задумай з бою зьбегчы, здрады не дарую.
Лепш з сумленьнем чыстым легчы ў зямлю сырую".
Праважала маці сына...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 28 июня 2003, 17:56:28
Padbiarez! СПАСИБО!
Как ни хорахорься, но почему-то "ваенная" я упорно не слышала... До людажэрцав тоже бы не додумалась. Еще раз большое спасибо! Просто вот даже вялiкi дзякуй!:)
Название: Вярба
Отправлено: Ліцьвінскі Зубр от 30 июня 2003, 01:48:16
Зьміцер, "вярба" — гэта беларусізм у расейскай мове. Па-расейску дрэва называецца "ветла".
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 30 июня 2003, 14:54:49
Ну і добра! Хоць неяк на старэйшага брата паўплывалі!
Название: беларусизмы
Отправлено: Fed от 01 июля 2003, 10:43:40
насамрэч беларусизмау вельми шмат, проста пра гэта не задумваемся, кали кажам.
беларусизмау надзвычай многа. але гэта ужо офтопик :)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 01 июля 2003, 14:41:19
Ну вот,Fed! Ну, зачем было напоминать про офтопик...:(  
Так все интересно начиналось...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Валерий от 01 июля 2003, 14:43:43
to padbiarez:
Как перевести слово Купалинка Оно связано с Иваном Купалой и купальской ночью? Что словари говорят по этому поводу? Спасибо!:confused:
Название: Валерыю
Отправлено: padbiarez от 01 июля 2003, 18:41:52
Такое слова, як "купалінка", у тлумачальным слоўніку не зафіксавана. Трэба думаць, з тае прычыны, што яно -- вытворнае ад назвы сьвята Купальле, а, зыходзячы з тэксту песьні, азначае ў ласкавай форме назву купальскай ночы, якая, дарэчы, будзе праз 5 дзён. Заўтра хібы павешу поўны тэкст верша Куляшова "Бывай", зь якога была творана песьня "Алеся". У маім папярэднім допісе, які я здымаў з фанаграмы, ёсьць з пару недакладнасьцяў.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 02 июля 2003, 00:16:41
Два вопроса: «Марыся» и «Селезень».

«Марыся» - в моем издании Купалы этого стихотворения нет, а в самой песне я, увы, не все разбираю.
«Селезень» - здесь еще хуже: текста вообще нет! Хотя некоторые гипотезы...

В целом-то, естественно, все понятно, но из-за нескольких неясных строк такое ерзающее неполноценное чувство...
:)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Валерий от 02 июля 2003, 17:13:01
to padbiarez:
Ух... могуч и адски труден беларуский язык! Если перефразоровать классика. Догадываюсь о смысле ваших высказываний почти интуитивно. И это при неплохом знании украинского. Что же об остальных говорить - русскоязычных??...
С Купалинкой ясно, спасибо!
Жду полную версию "Бывай".
Название: Лирическое отступление...
Отправлено: vaverachka от 02 июля 2003, 19:49:56
1000-е сообщениние на новом форуме!!!!
ура, товарищи!!!:D :D :cool: :D :D
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: surgeon666 от 03 июля 2003, 17:17:45
Цитировать«Марыся» - в моем издании Купалы этого стихотворения нет, а в самой песне я, увы, не все разбираю.

Что непонятно?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 03 июля 2003, 18:50:20
Стало быть, по пунктам:

1. Первая строка – после свеце месяц, свеце ..?.. .
Про непотребное поведение панича дальше все прозрачно вплоть до последнего слова в этом же, первом, куплете: его не разбираю.

2. Припев – не понимаю, что «гавора ёй мацi» в первом припеве.

Остальное как будто ясно.
 
Заранее спасибо.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: vaverachka от 03 июля 2003, 22:20:38
у меня сейчас диска нету отдала послушать, но что помню скажу

1 "свеце месяц, свеце, як дзiрка ў сярмязе.
панiч за мужычкай без устання лазе(iць)


2. "марыся, марыся,"- гавора ёй мацi, -  "кiнь на панiча так вачымамi (й)грацi"
а в другом варианте я слышу "вачыма мiргацi")
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: surgeon666 от 03 июля 2003, 22:51:26
как дырка в сермяге :)

глазами моргать

двадцать лет Марысе, кровь играет в теле, с панским сыном ночки коротает, делит

Вообще-то там мутновато:

"панича с паненкой, богатой" - где-то звучит "Анеляй", типа Анной, а где-то "фамиляй" - вроде как из богатой семьи паненка.

Послушаю все варианты, что-нибудь придет в голову.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: surgeon666 от 03 июля 2003, 23:01:43
А Купала у моих предков, да и почти все сборники белорусских поэтов, кроме "Зорки Венеры" :( Заберу как-нибудь.

И вообще, Киска-Белка, через недельку поеду на пару-тройку дней на родину Скарины, зайду там в "Светач", прикуплю себе что-нибудь прямо на мове, в оригинале.

А потом поеду кролика есть, как в том году :)

Там уже друзья подобрали, кого из них приговорить :) Есть у них гад один, вместо того, чтобы бояться, он шипит на всех, бросается и кусает. Дни его сочтены :)

ЗАВИДУЙ!!!!
Название: с миру по нитке - нищему на рубаху.
Отправлено: I-330 от 03 июля 2003, 23:47:35
Вавёрачка, Surgeon, спасибо!

Отдельная благодарность за "дзiрку у сярмязе".:)
Относительно паненки - у меня только один вариант песни, и в нем мне слышится [амеляй] (простите, если кого такое ранит!:) )

До чего же все-таки забавно: Пеня и правда поет "дзеле" - все просто, а я в упор не слышала!

Теперь бы еще и Селезня добить - тогда и без мантры до нирваны не далеко!:)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: surgeon666 от 04 июля 2003, 07:33:50
"анеляй" поет Скорожонок, а вот у Пени явно "фамиля(е)й"

330, ты знаешь этот фокус с "з", насколько понял, то есть "дзети" - пишется, "дети" - произносится.

И ваще - мне ли (бывш. вояке, человеку тупому и ограниченному) вас учить :)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: vaverachka от 04 июля 2003, 09:17:46
Цитироватьавтор оригинала surgeon666
"анеляй" поет Скорожонок, а вот у Пени явно "фамиля(е)й"

330, ты знаешь этот фокус с "з", насколько понял, то есть "дзети" - пишется, "дети" - произносится.

И ваще - мне ли (бывш. вояке, человеку тупому и ограниченному) вас учить :)
нет, в принципе произносится "дз" тоже...
очень легко отличить белоруса, когда он говорит по-русски, именно по звукам "дз" как мягкого "д" и "ц" как мягкого "т", а совсем не по стереотипному "г" или твердому "ч" за этими звуками легко следить...а вот в слове тень или девять за вышеупомянутыми звуками не следишь...по себе знаю(и не только по себе)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 04 июля 2003, 11:50:25
Именно! Обращаешь внимание как раз на дз и ц (вместо т), еще, может быть, на более мягкое, чем у русских, ч (именно более мягкое - видимо, в тех случаях, когда очень следят). А пресловутое г - вообще не проблема. К тому же, существует северо-западный говор и юго-восточный, насколько я осведомлена, так вот в первом - г  совсем не фрикативный (должен быть:) ) [Лингвистический Энциклопедический Словарь].  
Поправьте меня, если что не так.:) Очень интересно, как на самом деле!
Название: Бывай
Отправлено: padbiarez от 04 июля 2003, 15:46:41
Даю поўны тэкст верша Аркадзя Куляшова, які ў "Песьняроў" зрабіўся "Алесяй".

Бывай, абуджаная сэрцам, дарагая.
Чаму так горка, не магу я зразумець.
Шкада заранкі мне, што ў небе дагарае
На ўсходзе дня майго, якому ружавець.

Ці помніш першае нясмелае прызнанне?..
Над намі жаўранкам звінеў і плакаў май.
Назаўтра золкае, туманнае світанне,
Суровы позірк твой і мой нямы адчай.

Пайшла ты, любая, пад гоман жоўтых сосен,
Пайшла, маўклівая, пад хваль жытнёвых шум,
Туды, дзе гойдала зялёнае калоссе
На сцежках ростані мой адзінокі сум.

Пайшла за ціхія, далёкія прасторы
Світальнай зоркай ты, што гасне ў сіняве.
Душы пакрыўджанай гарачыя дакоры
Слязой халоднаю застылі на траве.

Пайшла, пакінуўшы мне золкі і туманы,
Палынны жаль смугой ахутаных дарог,
Каб я хвілінны боль і горыч гэтай раны
Гадамі ў сэрцы заглушыць сваім не мог.

Пайшла, ніколь ужо не вернешся, Алеся.
Бывай, смуглявая, каханая, бывай.
Стаю на ростанях былых, а з паднябесся
Самотным жаўранкам звініць і плача май.

Бывай, абуджаная ў сэрцы, дарагая.
Твой светлы вобраз панясу я па жыцці.
На ўсходзе дня майго заранка дагарае,
Каб позна вечарам на захадзе ўзысці.

1928 г.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Валерий от 04 июля 2003, 19:27:45
Padbiarez, просто огромное спасибо за Бывай!!!
А Вероника пелась в полном варианте оригинала или тоже была урезана?

На Савянском базаре будете? ПЕСНЯРЫ будут выступать. А в понедельник мулявинский день там.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 04 июля 2003, 20:35:47
Не, у Віцебску ня буду: па-пераше, мяне туды проста ня пусцяць (там нячэсных не павінна быць), па-другое, гэты фестываль -- поўны адстой савецкага часу, фанэрны камбінат, дзе проста сумна тым, хто паважае музыку. Яе там вельмі мала. "Вераніку" пагляжу, параўнаю тэксты, а пасьля, як будзе час, вазьмуся і за пажаданьні І330. Дарэчы, за асьвятленьне першага фестывалю ў Віцебску (тады яшчэ польскай песьні) я нават атрымаў прыз ад міжнароднага аргкамітэту. Та-акую вялі-ікую вазу! Але палякі тады ўсе працавалі жыўцом. А зараз -- скрозь фанэра!
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 04 июля 2003, 23:26:26
Ой, Padbiarez! - буду ждать изо всех сил! (Хотя, кажется, Марысю буду ждать не только я - см. выше :) ).

Да, и конечно же, спасибо за "Бывай"!

Кстати, а с каких же тогда пор, проше пана, в Витебске проводится фестиваль? Я-то, по своей союзной ограниченности, считала, что Витебск имеет отношение именно к "трем братским народам", Березину и Пугачевой...(не к ночи помянуты). А тут, оказывается, поляки, вазы... :)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: surgeon666 от 05 июля 2003, 23:12:44
I зноу пабачыу я сялiбы,
Дзе леты першыя прайшлi:
Там сцены мохам параслi,
Вясёлкай адлiвалi шыбы.
Усё у пылу. I стала мне
Так сумна, сумна у цiшине.
Я у сад пайшоу. Усё глуха, дзiка,
Усё травою зарасло.
Няма таго, что раньш было,
I тольки надпiс "Веранiка",
На лiпе урэзаны у кары,
Казау вачам аб тэй пары.
Расцi,узмацоувывайся, дрэва,
Як манумент жывы, уставай
I к небу надпic падымай.
Хай нерухомы словы спева:
Чым болi сходзiть дзён, начэй,
Тым iмя мiлае вышэй.

Пардон, короткое "У" в раскладке клавы у меня отсутствует.

А текст из все той же "Зорки Венеры", Мiнск 1972, "Мастацкая лiтаратура"
Название: Віцебск -- І330
Отправлено: padbiarez от 07 июля 2003, 17:52:00
Першы Усесаюзны фестываль польскай песьні ў Віцебску адбыўся ў 1988 годзе, другі -- у 1990. Палякі прывозілі сапраўдных зорак, цікавасьць да фестывалю ў Польшчы была надзвычайная, адных журналістаў прыязджала да 40 чалавек. А потым у Польшчы прыпынілі фестываль савецкай песьні ў Зялёнай Гуры, ну і нашы таксама зрабілі падобнае. Тыя фестывалі па ўзроўню былі куды лепшыя. Дый працавалі палякі не пад фанэру. А нашыя бонзы "Зодчіх" з фестывалю выганялі, тлумачылі палякам, што Шагал -- гэта не беларускі мастак, таму нічога з шагалаўскіх месц паказаць ня могуць. Пасьля ўжо нарадзілася "Славбаза", і з году ў год рабілася ўсё больш паскудна.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 08 июля 2003, 12:26:09
Как перевести слово «гойдала» - подозреваю, что в начальной форме – «гойдаць»?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Валерий от 09 июля 2003, 12:23:00
to surgeon666:

 Спасибо за Веронику! Интересно - это весь стих Богдановича или часть его?
Может кто располагает книгой классика?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 09 июля 2003, 16:14:45
"Гойдаць", "гайдаць" (ужываюцца абедзьве формы) -- рітмічно раскачівать, колыхать (вецер гайдае дрэвы, маці гайдае калыску)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 09 июля 2003, 18:13:53
Спасибо, Padbiarez, что терпеливо латаете дырки в моем словарном запасе!:)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: vaverachka от 09 июля 2003, 20:32:05
Цитироватьавтор оригинала Валерий
Интересно - это весь стих Богдановича или часть его?
Может кто располагает книгой классика?
насколько я знаю - весь...по крайней мере он так выглядел во всех сборниках Богдановича и во всех наших хрестоматиях...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Валерий от 10 июля 2003, 14:05:47
to vaverachka:
..ну если и в хрестоматиях был таким же - значит других вариантов нет. Спасибо!;)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 10 июля 2003, 16:40:23
Гэта сапраўды поўны тэкст. Адно што ў арыгінале ён ня мае назвы. "Вераніка" -- гэта назва вершаванага апавяданьня, прычым у двухтомніку Багдановіча гэтыя творы стаяць побач. А зараз даю поўны тэкст песьні "Марыся" (арыгінальная назва "Паніч і Марыся", 1905-907). У арыгінале кожная страфа -- у чатыры радкі.

Свеце месяц, свец, Як дзюрка ў сярмязе;
Паніч за мужычкай Безустання лазе.

Дваццаць год Марысі, Кроў іграе ў целе,
З панскім сынам ночкі Каратае, дзеле.

"Марыся, Марыся! -- Гавора ёй маці: --
Кінь на паніча так Вачыма міргаці".

Яна як не чуе Матчыных мараляў:
Спусці маці з вока, -- Дзеўка й загуляла.

Пад лясок, за вёску, Бы далей ад дому,
Ляціць на спатканне К панічу ўдалому.

Што з сабой там робяць, Як час каратаюць? -- Гэта хіба толькі Муж і з жонкай знаюць.

Свеце месяц, свеце, Як лысіна ў пана;
Мусіць быць нарэшце Песня даспявана.

Ад пакус і ўцехаў Крок адзін к пакуце, --
Быці бабай дзеўцы Часам чорт паплуце...

Панічу з паненкай, З багатай Амэляй,
Ужо рукі хусткай Ксёндз вяжа ў касцеле.

Панічова ж любка, Марыля ўдалая,
На прылёты бусла Слёзна паглядае.

Марыся, Марыся! Галоўкі не чухай, --
Не слухала маці, Бабкі цяпер слухай.

Адным словам, драмацічаская історыя ад начала да канца. Трэба было Марысі праз увесь час Ctrl+S націскаць. Якія яшчэ пытаньні па тэкстах?
Название: проясните текст
Отправлено: Сергей Демидов от 10 июля 2003, 16:42:45
Ребята, кто-нибудь может прояснить что за слово поется в третьем куплете песни "Колядочки" -"Мы каладачкам -------- будем."
Слышится что-то типа "нарабiць", а что там насамом деле?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 10 июля 2003, 16:45:51
Ага, удакладню "Часам чорт паплуце..." Паплутаць -- гэта па-расейску попутать. Черт попутал. З маладымі дзевачкамі случаецца...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 10 июля 2003, 16:54:43
Padbiarez, большое спасибо (за Марысю)!!!

Да, и еще - видать, я только до +25C нормально соображаю: что Ctrl+S?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 10 июля 2003, 16:56:58
Сяргей-Гор! У "Калядачках" сьпяваецца "Мы калядачкам наравіць будзем". Наравіць -- гэта зн. імкнуцца дагадзіць (стараться угодіть). Тут галоўны сэнс фразы -- зрабіць усё для таго, каб Каляды прайшлі добра (госьцю трэба наравіць). Адсюль яшчэ адно беларускае слова "спанаравіцца" (понравіться).
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 10 июля 2003, 17:00:40
!!!! І330
Калі ты ў Word'e тэкст набіраеш, што ты робіш найперш, каб яго ня страціць?! Зьберагаешся! Марыся, відаць, таксама ў тэкставых рэдактарах не працавала. І не зьбераглася...
Название: to padbiarez
Отправлено: Сергей Демидов от 10 июля 2003, 17:04:17
Большое спасибо за разъяснение
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 10 июля 2003, 17:08:10
:) ! :) ! :) ! :) ! :)

Я усё больш "мышкой" працую! :) (прашу прощения, если что, -  техническая проверка!)

Кстати, о "спанаравiцца" - чудесная была песня, видимо, в 90-ые. Там как раз в самом начале и было "Ой, спанаравiлась мне тая дзяучына" (ну, около того по орфографии:) ) - потому и вспомнила!
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 10 июля 2003, 17:18:03
2 І330
Хто рукамі працуе, хто мышкай, хто чым іншым. Дарэчы, ў Польшчы слова "мышка" ў публічных месцах імкнуцца гучна не казаць: мае непрыстойнае значэньне. А песьня тая не была, а ёсьць, сьпяваецца шырока: "Ой, сівы конь бяжыць, на ім бела грыва, Ой, спанаравілась, ой, спанаравілась мне тая дзеўчына!".
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 10 июля 2003, 17:30:16
Ну так здорово, что поется! Значит, это я ни разу теперь не слышала... А какие следующие две строки? И что поется перед словами "с вечера до утра" - не четко слышу:( .
Уж все сразу: кто автор? Кто теперь поет? (У меня в записи - А. Катиков).

PS: про мышку учту.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 10 июля 2003, 18:34:03
Нават ня ведаў, што Саша Кацікаў сьпявае "Сівага каня". Гэта песьня народная, у фанатэцы нашага радыё ёсьць два варыянты: у выкананьні Якава Навуменкі і ансамбля "Сваякі". Паколькі песьня народная, дык тэксты часткова адрозьніваюцца. Пасьля першага куплету далей так:
Ня так та дзеўчына, як яе лічанька,
Ой, падай, дзеўчына (2 разы) да каня ручаньку.

Рукі не падала, тры словы сказала,
Няхай бы я была (2 разы) -- каханьня не знала.

Бо тое каханьне -- з вечара да раньня,
Як сонейка ўзыдзе (2 разы) -- каханьне разыдзе.

Таксама драмацічаская історыя пра любоў непадзеленую.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Fed от 10 июля 2003, 19:08:03
"Ой, сивы конь бяжыць" у мяне ёсьць, сьпявае Кацикау.
але лепшае выкананьне, на маю думку, - Якава Навуменки, проста узяла за душу. першы и апошни раз чуу па радыё у 1996-м годзе. Дзима, можа маеш гэты варыянт?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Fed от 10 июля 2003, 19:08:49
о, не прачытау, адказ ужо, аказваецца быу :)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 10 июля 2003, 19:56:50
Padbiarez, еще раз спасибо.
Очень интересно было бы послушать этот вариант - а кроме как через архив свабоды не получится? Ну не лады у меня с ней! :( (т.е., скорее, с ним - с архивом).

Кстати, вот бы еще раздобыть текст "Вишенки" на музыку А. Катикова. В целом, там тоже все ясно, но не дословно, как водится. Но это, видимо, из несбыточного.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 10 июля 2003, 20:15:04
"Сівага каня" ў Інтэрнеце на "Свабодзе" няма. Ёсьць у фанатэцы на Сы-Дзі. Я магу зрабіць МР3 і пераслаць, але на наст. тыдні. І Феду перадам.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 10 июля 2003, 20:19:10
І330! А дзе мне "Селязьня" паслухаць, каб тэкст зьняць?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 11 июля 2003, 00:33:32
Padbiarez! Просто замечательно! Буду ждать с нетерпением "Сівага каня"!

По поводу "Селязьня" - он у меня в MP3 и, судя по всему, я тоже могу его переслать и даже с удовольствием это сделаю, если Вы мне опишете в доступной лексике (и, желательно, как можно в более примитивных выражениях), как это сделать. Все, что я до этого пересылала, - вордовые документы приложением. Если аналогии уместны, то, видимо, все просто.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 11 июля 2003, 12:56:32
Наколькі разумеюць мае гуманітарныя мазгі, трэба стварыць ліст і проста прыкласьці да яго файл МР3. Ці не так?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: surgeon666 от 11 июля 2003, 18:54:34
Как бывш. военный, т.е. человек тупой и ограниченный, но с техническим образованием, осмелюсь вклиниться в вашу интимную беседу.

1. прикласть файл к письму - это здорово, тольки проблематично, если канал связи дохлый. Письмо будет полчаса уходить (если вообще уйдет), поскольку файл не менее 3,5 Мбайт;

2. привез редкий снимок - "Сябры", до зубов вооруженные, на фоне МИ-8, в Афганистане (Баграм) в 1987 году. Прилетали поддержать боевой дух ограниченного контингента советских войск в Афганистане.
Суть вопроса - где бы его в тему разместить? Здесь, кажись, не в тему. Кто подскажет? А не то на своем сайте выложу :)))
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 11 июля 2003, 19:30:04
На сайт "Славянского базара"
Название: С дружественным приветом от гуманитарных мозгов техническим!
Отправлено: I-330 от 11 июля 2003, 21:14:04
Как я поняла - пересылать через обычное приложение. ОК. Попробую договориться со своим модемом - он, конечно, мужчина с характером, но душевный, надеюсь, что не выкинет...
Один только вопрос: местный ящик достаточного объема?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 11 июля 2003, 21:32:11
Думаю, на "Селязьня" хопіць. А я тут яшчэ адну версыю "Сівага каня" адшукаў. Такім чынам, тры маю. Усе тры пасылаць?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 11 июля 2003, 21:32:12
Предыдущий вопрос не в полной мере отражает степень моего технического критинизма - а как к местным письмам приложение прикладывается? Ничего жизнеутверждающего в функциях не отыскалось.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 11 июля 2003, 21:34:35
Ну, конечно, посылать! Только лучше на другой адрес - там ящик больше: askale@mail.ru
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: surgeon666 от 12 июля 2003, 20:02:23
ЦитироватьНа сайт "Славянского базара"

Какой-то он дешевенький, этот сайт. Может, лучше на виаансамблес?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Ружанский Виталий от 12 июля 2003, 20:54:03
to Padbiarez-большое Вам спасибо за переводы и пояснения к белорусским текстам. После этого значительно глубже понимаешь смысл многих песняровских песен. Лишний раз убеждаешься в гениальности Мулявина в выборе литературного материала. В своих последних интервью (по крайней мере, которые были доступны мне в основном через интернет) Владимир Георгиевич упоминал белорусского поэта П. Макаля и написанную на его стихи песню Монолог собаки. Если она у Вас есть в формате МР3, то был бы очень признателен за ее размещение на этом сайте  или какую- либо другую возможность ее услышать. (Если она вообще существует в записи). Если Вы что-то знаете. расскажите немного о поэте П.Макале .
И еще. Буду очень признателен, если отправите на мой почтовый ящик Сивого коня.-Заранее спасибо.

to 1330- Если Вам не трудно, то отправьте на мой e-mail Селезня-Заранее спасибо

Извините, что вторгся в Ваш диалог, но он ,право, очень интересен.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 13 июля 2003, 15:43:09
to Виталий Ружанский:
совсем не трудно - с удовольствием отправлю - только пришлите мне, пожалуйста, Ваш e-mail, чтобы я могла переслать Вам всю эту красоту по-привычному, со своего ящика :) .

Я, честное слово, тут не ваньку валяю - знаю, как переслать приложение, только в рамблере или мэйле.
Кстати, а приложение одновременно на два адреса отправлять можно?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Fed от 13 июля 2003, 19:16:29
I330,  я правильно понял, что у Вас есть монолог собаки? эту песню уже полгода не могу перегнать с кассеты из-за отсутствия магнитофона :(
шлите мне, я выложу на сайт.
fed@pesniary.com
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Ружанский Виталий от 13 июля 2003, 22:20:57
to 1330
мой e-mail: vitalyrk@netvision.net.il
Я попробую Вас сориентировать как отправить приложение. У меня, к сожалению, интерфейс на иврите, поэтому за точность русских обозначений не ручаюсь. Когда Вы открываете окошко Новое сообщение, то наверху должно быть что-то похожее на вставить. Щелкнув по этому слову, попадаете на Файлы к пересылке или что-то подобное. Щелкнув на отом названии, Вы увидите Ваши папки.Остается только найти нужный файл и щелкнуть на Вставить.После этого он автоматически попадает в отправляемое Вами сообщение.
В окошке Новое сообщение в строке Кому Вы указываете e-mail того, кому хотите отправить сообщение. В строке Копии -указывете e-mail тех, кому хотите послать это же сообщение. Насколько я знаю, ограничений на количество копий нет.
Если что-то не получится, спрашивайте, не стесняйтесь.
Большое спасибо, что откликнулись на мою просьбу.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 14 июля 2003, 03:25:11
to Fed:
Нет, Fed, мне очень, очень жаль, но Вы меня не правильно поняли - мне самой крайне интересно, что это за песня (я, видимо, как-то не аккуратно выразилась, что называется, "если тебя не понимают, то ты либо не то несешь, либо не доносишь!" :)

to Виталий Ружанский:
постараюсь переслать сегодня-завтра. Я не думаю, что у меня будут проблемы с отправкой файла Вам - в рамблере все вполне доступно, так что там я не тону (пока). Вы уж простите, но чтобы два раза не пересылать: в Вашем адресе именно "vitalyRK"?
Мою единственную проблему на данный момент составляет перспектива отправить приложение Padbiarez'у, т.к. его адреса у меня нет, и я не могу воспользоваться привычной мне "почтовой службой", а через приват на форуме не получается (даже не знаю, должно ли
:confused: ).
PS:спасибо за предложение не стесняться и спрашивать - мне это может понадобиться!:)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Олег Верещагин от 14 июля 2003, 07:24:25
I330, если Вы ещё не отослали mp3, нельзя ли Вас попросить включить и мой адрес в список рассылки? Заранее спасибо.
samwood@inbox.ru (samwood@inbox.ru)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Fed от 14 июля 2003, 09:31:53
Правильно ли я понимаю, что все хотят песню "селезень-птах"?
если правильно, то она у меня есть. я просто выложу на сайт и не мучаетесь с рассылкой ;)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 14 июля 2003, 16:08:15
:) :) :)

Fed! Да Вы просто гвоздь программы!
Ну так что, мне действительно не "мучаться" с рассылкой? Да или нет?

Кстати, Fed, а может быть, имеет смысл выложить и Две сестры? На мой, обывательский, взгляд, она крайне интересна...

Боже Правый! Как писал Иржи Грошек: "Последний раз я обращался к врачу по поводу легкой простуды. Боже мой, он проглядел шизофрению!" - а я проглядела раздел "прикрепить файл" в почте форума... Сейчас, в интернет-кафе, оно на экране есть, а еще вчера на домашнем компьютере отсутствовало...Но так же не может быть?!...Fed, скажите мне, что я не сошла еще с ума. Кажется, я начинаю выглядеть идиоткой...:confused:
Название: Маналёг сабакі
Отправлено: padbiarez от 14 июля 2003, 17:55:52
Віталь! Я зраблю ўсё прасьцей: вышлю "Маналёг сабакі" Феду, каб ён павесіў на гэтым сайце. Потым тут выкладу тэкст і напішу пра Макаля колькі слоў. А вось "Сівога каня" ў мяне аж тры версыі, якія я паціху ськірую І330. "Маналёг" Феду высылаю (спрабую) адразу ж.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Ружанский Виталий от 14 июля 2003, 22:50:21
to 1330
да, в моем e-mail пoсле имени буквы rk.
Если Fed выложит песни на сайте, то, действительно, Вам не стоит мучаться с рассылкой.Но все равно, если что-то не получается-спрашивайте.
 
to Fed
Eсли у Вас есть какие-либо записи, которые не издавались на пластинках Мелодии и позже на компакт-дисках, сделайте их доступными, выложите,пожалуйста, на сайте (если это не очень проблематично). Мне кажется, что вряд ли когда-нибудь будет издано все, что было сделано Мулявиным и Песнярами.
И если есть запись Двух сестер (по-моему, об этой песне рассказывал О.Козлович), то ее тоже очень хотелось бы услышать. Она не вошла в альбом Через всю войну, изданный на Мелодии.
 Я думаю, что к моей просьбе присоединятся многие. Поймите, это не простое любопытство. Мне думается, что на этом форуме, в основном ,общаются люди, для которых Песняры-это не прсто хорошая музыка, а нечто гораздо большее, задевшее когда-то за душу, и оставшееся в душе на всю жизнь. Заранее спасибо.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Ліцьвінскі Зубр от 16 июля 2003, 02:59:26
"Маналёг сабакі" выдаваўся на адной з кружэлак "Беларускай маладзёжнай".
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 16 июля 2003, 03:06:43
Все же очень хочется разобраться со словами "Вишенки". Если кто-то может помочь - отзовитесь.
Там история тоже драматическая...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Fed от 16 июля 2003, 09:39:48
Виталий, кое-что есть, выложу обязательно, как только смогу...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 20 июля 2003, 12:46:19
Padbiarez! Если у Вас еще достает терпения, то помогите, пожалуйста, разобраться с текстом «На что бабе огород» - в нем, почему-то, больше всего непонятного. Что называется, раз на раз не приходится.
Заранее спасибо.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Fed от 24 июля 2003, 13:29:19
"Маналог сабакi" (Песняры) i "Ой, сiвы конь бяжыць" (Якау Навуменка) паклау тут:
http://www.belarusy.com/mp3/

на наш сайт выкладу крыху пазьней.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Валерий от 24 июля 2003, 19:51:07
to 1330:
Насколько я понял - "Две сестры" есть у вас?
Хотелось бы послушать. Знаю, что песня не была окончательно доработана Рыбчинским, как того хотел Мулявин. Тем не менее - интересен существующий вариант.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 25 июля 2003, 00:56:32
to Валерий:

очень интересно, не знала, что песня не была окончательно доработана. Если Вам "интересен существующий вариант", то, пожалуйста, пришлите мне свой e-mail адрес, где поместится файл в приблизительно 6 Мб.
Как выяснилось, особенных технических проблем пересылка не представляет.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Alex Ry от 25 июля 2003, 01:23:18
И мне,и мне,если можно!  a.ryashin@gmx.at
Cпасибо!
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Валерий от 25 июля 2003, 10:43:47
to 1330:
Спасибо за отзывчивость! Сюда, пожалуйста: interdlg@zeos.net
Скажу больше - возможно в скором будущем окончательная версия будет записана ПЕСНЯРАМИ в студии.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 25 июля 2003, 15:24:42
OK. Постараюсь (только через пару дней, раньше не получится).
Название: На што бабе агарод
Отправлено: padbiarez от 06 августа 2003, 16:35:49
І330! Выконваю адзін з заказаў.

Нашто бабе агарод, калі баба стара?
Калі бабе за 100 год -- нікне, пэўне, зара.
Лепш аддаць бы той садок дзяўчынцы прыгожай...
Хай гусьценькі вішнячок у садку размножа.

Будзе ладна ў цяньку летам паляжаці,
З пекным хлопцам пад руку двойчы пагуляці.
Будзе вішанкі зрываць дзяўчына пасьпелы (я)
І  дружочка частаваць, і туліць нясьмела.

Але тут ёсьць загадкі і для мяне самога, бо 2-я частка 2-га радка гучыць вельмі незразумела. Мусіць, мулявін таксама сьпяваў, не надта разумеючы, што, па слыху. У маім варыяньце ўсё нібыта лягічна : догорает, мол, заря жізні. Аднак я на 100% ня ўпэўнены, даваў іншым паслухаць, хто мову ведае, -- бяз выніку. Усё іншае, здаецца, зразумела. Туліць -- пріжімать, пекны -- красівый.
Працяг -- далей.
Название: Маналёг сабакі
Отправлено: padbiarez от 06 августа 2003, 16:58:28
Ігар Палівода -- Пятрусь Макаль (націск на другое "а")

Я зь вядомай пароды сабак, у двары гаспадарскім -- зух,
Я жыцьцё адчуваю на смак, я жыцьцё адчуваю на нюх.

Я, варушачы свой ланцуг, выглядаю, каго нясе,
Той, хто есьці дае, -- мой друг, А астатнія -- ворагі ўсе.
Прыпеў: Я сьвядомай пароды (3 р.), я з пароды сабак,
Я жыцьцё адчуваю (3 р.), адчуваю на смак.
У двары гаспадарскім (3 р.) гаспадарскі зух,
Я жыцьцё адчуваю (3 р.), адчуваю на нюх.

Трэніруючы галасок, выю, гаўкаю і віжжу,
Калі смачны пакажуць кусок -- я на задніх лапках скачу.
А калі налятаю я і зубамі хапаю ахвяр, Хіба ў гэтым віна мая?
Нацкаваў мяне гаспадар.

Лямку долю сваёй цягну, мне нялёгка -- нашто хлусіць?
Цэлы век задачу адну вырашаю: лізнуць ці ўкусіць?
Знаю многіх, хто на зямлі зразумее маё выцьцё.
Я пытаю: а вы б змаглі на карачках усё жыцьцё?

Такі вось тэкст. Тлумачу: зух -- свой парень; смак -- вкус; ахвяра -- жертва; нацкаваць -- натравіть; карачкі -- корточкі.
Што да паэта, дык сказаць шмат чаго ня маю. Макаль -- ня клясык, але дастаткова вядомы хоць бы з таго, што панапісаў вельмі шмат. Часта сустракаў яго раней у адной менскай піўной, куды заходзіў па трэніроўцы. І амаль кожны раз чуў адно й тое ж: на Беларусі ёсьць тры паэты -- Янка Купала, Якуб Колас і я, Пятро Макаль. Вясёлы такі дзядзька...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 06 августа 2003, 17:00:10
Засталіся "Каля млына", "Вішанька", "Селезень". Але гэта ўжо пасьля адпачынку, бо з суботы зьеду на 2 тыдні.
Название: Re: На што бабе агарод
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 07 августа 2003, 12:01:20
Цитироватьавтор оригинала padbiarez
Мусіць, мулявін таксама сьпяваў, не надта разумеючы, што, па слыху.
 Аднак я на 100% ня ўпэўнены, даваў іншым паслухаць, хто мову ведае, -- бяз выніку.  Туліць -- пріжімать, пекны -- красівый.
Працяг -- далей.

А почему по слуху? Этой песни разве нет в печатных сборниках народных песен? Или Мулявин ее привез из фольклорной экспедиции?
А "тулiць" в данном случае, осмелюсь высказать предположение - скорее "ласкать"?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 07 августа 2003, 14:14:56
Туліць -- гэта ўсё ж найперш прыціскаць, але, канешне ж, калі тое дзяўчына, ласкава, пяшчотна. Наколькі мне вядома, на першым этапе дзейнасьці "Песьняры" сапраўды разы з два самі ездзілі па вёсках і запісвалі песьні. Толькі потым калі гастролі заелі, пачалі карыстацца вялікім акадэмічным зборам песень.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Ліцьвінскі Зубр от 09 августа 2003, 02:27:20
Слову "зух" дакладна адпавядае расейскі выраз "рубаха-парень".
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 13 августа 2003, 14:48:07
Цитироватьавтор оригинала padbiarez

... даваў іншым паслухаць, хто мову ведае...

Padbiarez! Огромное спасибо! Сожалею, что моя просьба доставила столько хлопот.

По поводу «Каля млына» - совместными усилиями мы уже, помнится, разобрались со всеми трудностями (про «куру» и проч.), так что не тратьте своего времени на весь текст. Для меня остается загадкой только одно слово, в начале, где барышня просит: «пусьці, маці, пагуляці, я не [- - - - -]  як прапяе першы певень, я дамоў вярнуся». В тексте, который я здесь вначале уже выкладывала (а он немного отличается), стоит «запазьнюся», но, честное слово, на диске слышится что-то другое!
 
С нетерпением жду «Селезня» и «Вишенки».
Еще раз спасибо! Большое спасибо!
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: surgeon666 от 13 августа 2003, 18:43:22
ЗабалУю :)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 14 августа 2003, 00:45:53
Так это же не по-белорусски... или?
Название: На што бабе агарод /2-гі радок/
Отправлено: О.Лицкевич от 11 сентября 2003, 15:33:41
Што да тэкста песні "На што бабе агарод", то на мой погляд, другі радок гучыць такім чынам:

Нашто бабе агарод, калі баба стара?
Калі бабе за 100 год -- кіпне, пэўна, зара.
Лепш аддаць бы той садок дзяўчынцы прыгожай...
Хай гусьценькі вішнячок у садку размножа.

Кіпнуць - ну, напэўна, "адкінуць канькі", іншых варыянтаў няма. А "зара" - тут адназначна рэдуцыяваная форма ад "зараз" (па-руску "сейчас"), у весцы пад Баранавічамі, дзе жыве мая радня, гэта была звычайная форма /памятаю з дзяцінства/.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Fed от 11 сентября 2003, 17:10:36
Дзякую пану за тлумачэнне!
цяпер стала зразумела :)

гэта быу адзин з самых загадкавых радкоу у песняроуских тэкстах.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: О.Лицкевич от 11 сентября 2003, 18:32:18
Няма за што. Наогул праблема, з якіх крыніц Мулявін браў свой фолк, даволі цікавая. На сайце "Беларуская класічная музыка"

http://classmusic.iatp.by/be/folk_songs.html

змешчаны тэкст і ноты (!) песні "А ў цемным лесе". Яна, аказваецца, запісана ў Глыбоцкім р-не Віцебскай вобл.  Надрукавана у зб. : Анталогія беларускай народнай песні. Мн., 1975. Тэкст поўнасцю ідэнтычны песняроўскаму.

У зборніку Паэзія беларускага земляробчага календара. / Укладанне, сістэматызацыя тэкстаў, уступны артыкул і каментарыі А.С. Ліса. Мн., 1992.

http://starbel.narod.ru/folk/valaczob.htm

перадрукаваная валачобная песня "Віно ж мае зеляно" /яе запісаў яшчэ наш фалькларыст Рыгор Шырма ў 1932 г. у весцы Яцкава Валожынскага павета /пры паляках/ ад Параскі Барысіхі. Гл. песню № 196. Яе пяе Дайнека на двайным канцэртным альбоме пачатку 80-х, толькі ў запісы адсутнічае першы радок "Ой, на моры, на сінім Дунаі".
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 12 сентября 2003, 01:29:18
Большое спасибо за такие ценные разъяснения и ссылки! У Вас потрясающе интересный сайт!
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 12 сентября 2003, 19:28:43
Адносна слова "кіпнуць". Вазьму кансультацыю ў знаўцы мовы. Гэта, мяркуючы па ўсім, моцны такі дыялекталагізм, бо ў слоўніку літаратурнай мовы і блізка няма таго слова.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: О.Лицкевич от 15 сентября 2003, 10:17:17
Дарэчы, "кіпнуць" бралася на слых. Я таксама нідзе ў фальклорных тэкстах не сустракаў гэтага слова. А мо трэба "гібнуць"?

"Гібне, пэўна, зара"?

У зборніку "Лірычныя песні", выдадзеным Нілам Гілевічам у 1975, калі не памыляюся, годзе, бачыў каля 6 песен, якія выкарысталі "Песняры", у тым ліку, "Машаньку", "Ой у лесе-гушчары", "Добры вечар, дзяўчыначка" і г.д.

Але "На што бабе агарод" там не знайшоў. Па характары рыфмоўкі гэта, мабыць, аўтарская, а не фальклорная песня?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 19 января 2004, 19:31:51
Нарэшце маю пару хвілінаў і мушу адбыць даўгі. Ніжэй -- тэкст песьні "Селезень-птах" (падстаўляю шчочку 1330). Музыка Алега Молчана, словы Валяньціны Аколавай, (Р) 1994.

Плаваў па моры, ды ня ўмываўся селезень-птах.
Як з табой, сумны, жаласны, думны, сталася так?
Човен да крылаў (...) хінуўся -- не пачарніў.
Хто ж цябе сумны, жаласны, думны птах разьлюбіў?

Селезень-птах (2 р.), як з табой, сумны, сталася так?

Хвалі салёна крэсьлілі далеч, білі крылом,
Што ж цябе, сумны, жаласны, думны, у шторм прывяло?
Песьня анёлаў клікала зь неба, ружай цьвіла,
Далеч марская простыньню белай крыльлям была.

Селезень-птах...

:confused: Запіс, на жаль, ня надта добры, таму ў першым куплеце аднаго слова  ня здолеў разабраць. А перакладаць, мабыць, патрэбы няма -- усё проста. Хінуцца -- тянуться, склоняться к ч-л. (к-л.) Сумны -- грустный, жаласны -- жалкій.
Працяг будзе?:gentleman
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 20 января 2004, 01:38:54
Ой, Падбярэз, как Вы неожиданно про Селезня вспомнили! Снова Вам большой спасиб и  :flowers: :flowers: в "падстауляную шчочку"! :)
Текст действительно прозрачный, но на слух были проблемы с грамматическими формами. :(

А насачет пратяга - обязательно будет: я тут совсем недавно обо что-то спотыкалась, но сейчас прям сразу не вспомню:confused:

:flowers: :flowers:
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 22 января 2004, 17:24:03
Я вспомнила!!! Падбярэз, продолжаю вгонять Вас в долги :girl: , но на случай, если будет воз свободного времени и отсутствие идей, как его убить (:rolleyes: ), помогите мне с текстом "Жалейки" (если она так называется: там про то, как лирический герой хочет себе жену найти исключительно в родной сторонке и вообще ждет от нее олимпийских рекордов - говорит, пусть "мяне палюбит как сябе самую" - как-то так)... в принципе, содержание понятно, но некоторые фразы, извините за выражение, очень трудно разбить на лексемы... во как! :)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 23 января 2004, 16:31:18
Тацьцяна! Ды я з задавальненьнем! Толькі б вось больш дакладную "на водку" (не "на гарэлку"!) хацелася б, хоць пару радкой, таму што з таго, што ты напісала, нават здагадацца не магу, пра якую песьню гаворка ідзе.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 23 января 2004, 19:11:47
Она относительно недавняя – 90-ых годов, насколько я понимаю. Припев приблизительно такой:

Ой, жалейка, ты мая, /...?.../
На жалейцы ад души я зайграю
Ой, зайграю ды на усю на старонку
Дзе ж ты люба, люба жонка

А вот во втором куплете несколько мест мне не понятны.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 30 января 2004, 17:44:42
І ўсё ж, знаўцы, як называецца гэтая песьня, якую вышэй Тацьцяна працытавала? падкажыце, хто памятае.
Адносна песьні "Завушніцы". Там ёсьць адно месца, якое я сам ня мог зразумець, каб не дапамога знаёмай паэткі, якая гэты верш ведае.
Дык вось: "Ды ўсё перашкаджалі табе, дзяўчына, верыць
То павадак вясновы, то прымаразак шэры".
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 30 января 2004, 17:54:22
Цитироватьавтор оригинала padbiarez
"Ды ўсё перашкаджалі табе, дзяўчына, верыць".
А в сборниках песен - "перашкаджалі калi дзяўчыны верыць"
мелочь - но все по-другому
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 30 января 2004, 18:09:07
Праслухаў яшчэ раз. Гучыць наступным чынам: "Ды ўсё перашкаджалі табе, дзяўчынЕ, верыць..." Агульныя намаганьні двух журналістаў далі плён: НАРОД АБАВЯЗАНЫ ВЕДАЦЬ ПРАЎДУ ДА КАНЦА!
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Fed от 30 января 2004, 20:20:34
Не-не-не!!!
Дзима, не пускай дэзу :)
Для мяне гэтае месца таксама было загадкай, але усё ж я яе разгадау :cool:

"Ды усё перашкаджали, КАЛИ ДЗЯУЧЫНЕ ВЕРЫЦЬ, то павадак вясновы, то прымаразак-шэрань".

То есть, строптивая девчонка каждый раз придумавала всякие левые отмазки, типа паводок, заморозки и тд :lol:
"Кали" в общем-то более-менее отчётливо слышно. Также это единственный вариант, в котором есть какой-то смысл и логика :idea:
Посуди сам, Дима, какая логика в том, что ты предлагаешь? Как может паводок помешать верить? :crazy:
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 30 января 2004, 20:34:25
А-а-а-а-а-а--а!!!:idea:
То-то!
Моя взяла! :lol:
Дима - на проверку слуха!
А почему собссно, возник вопрос - ведь эта вещь есть в печатных текстах?
Каму верыць - нячэснаму журналIсту але друкаваму слову? ;)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 31 января 2004, 01:27:00
1. Вставлю свои три копейки :rolleyes: (была бы какой специалист!): мне тоже кажется, что там совершенно четко звучит "калi дзяучыне верыць" и опять же, логика...

2. А песня... я даже не знаю, кто ее написал, на альбомах ее нет, у меня запись в мп3 - исполняет Катиков, если слух не подводит - может мне ее Вам просто переслать? А Падбярэз?
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: vaverachka от 31 января 2004, 11:16:12
а мне все же кажется, что слова:

ды ўсё перашкаджалi ТАБЕ дзяўчыне верыць...

по крайней мере в варианте на этом сайте...да и логика есть: мол, ты такая противная: то то тебе  мешает, то это...


P.S. послушала и в который раз подумала: почему одни откроют рот - льется красивая песня, а другие(типа меня), так "спой, птичка. -КАРРРР!!!!"
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 02 февраля 2004, 16:28:03
Я, канешне ж, стары й абсалютнага слыху ня маю, тым ня менш застаюся на 90% пры сваім: "Табе, дзяўчыне, верыць, то павадак вясновы, то прымаразак-шэрань". 10% -- гэта апошняе слова: тут я з Хведарам згодны. У песьні (звяртаю на тое ўвагу!) ідзе зварот асабіста да дзяўчыны. А варыянт "калі дзяўчыне верыць" -- гэта ўжо стылістыка зь іншай опэры.
Тацьцяна! Высылай ЭмПыТры той песьні. Іншага выйсьця няма.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 09 февраля 2004, 21:08:50
Ці, Тацьцяна, прыязджай сама. Мы тут расьпяёмся. Не магу разгадаць песьню. Чым далей улажу ў  спадчыну "Песьняроў", тым больш разумею , колькі неадкрытага застаецца. Гэта паглынае, як праўдзівая багна. Абы толькі тае раскошы было болей!
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: I-330 от 09 февраля 2004, 21:47:12
Цитироватьавтор оригинала padbiarez
Ці, Тацьцяна, прыязджай сама. Мы тут расьпяёмся. Не магу разгадаць песьню.

Замётано, Padbiarez! Я вот как только разделаюсь со своим диссером - к апрелю он точно сдастся! - так сразу и подамся на запад!
Интересно, а за приведение в действие стоп-крана в транзитном поезде высокий штраф взимают?... ;)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 13 июля 2004, 03:31:09
Вот тут обнаружил, как год назад Подберез и О. Лицкевич выясняли непонятное место в "На што бабе агарод"

Нашто бабе агарод, калі баба стара?
Калі бабе за 100 год -- нікне, пэўне, зара.
   
Нашто бабе агарод, калі баба стара?
Калі бабе за 100 год -- кіпне, пэўна, зара.
   
Нашто бабе агарод, калі баба стара?
Калі бабе за 100 год - гiбне, пэўна, зара

так к определенному выводу и не пришли...

А мой сын в три года уже любил эту песню, заводил ее без конца и напевал (не зная, что это не русский язык).
и пел ее так:
Нашто бабе агарод, калі баба стара?
Калі бабе за 100 год - и она устала  :D

А вы говорите - "Незразумелае ў тэкстах"!!!
:idea:
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 14 июля 2004, 01:28:01
Вось так фальклёр нараджаецца, жыве і не памірае. Нават ва ўмовах брацкай цеснай славянскай інтэграцыі.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 16 ноября 2004, 02:31:35
Аднаўляю тэму. Дабраўся нарэшце да арыгіналу "Александрыны". Тут недзе побач пісалі, што мулявін даволі адвольна ставіўся як да тэкстаў народных песень, так і да мэлёдыкі. Аказваецца, ня толькі да народных тэкстаў. Арыгінал "Александрыны" гэта пацьвярджае (друкую на мове арыгіналу).

Мне не забыцца песні той даўняе вясны:
-- На мурамскай дарожцы стаялі тры сасны...

Хадзілі мы, спявалі, і з песняй ты цвіла.
Александрына, помніш, якою ты была?

Цяпер магу прызнацца, тады пачаў кахаць,
Цябе з ніякай кветкай не мог я параўнаць.

Сказаць, што васілёчак, дык фарба ў ім адна,
Сказаць, што ты лілея, -- сцюдзёная ж яна.

Сказаць, што ты званочак... Ды ўсіх жа мала іх!..
Такою ты здалася ў семнаццаць год маіх.

Мінула часу многа. Мне навявалі сны,
Як дзесьці на дарожцы стаялі тры сасны.

Прайшлі вясна, і лета, і восень, і зіма.
Александрына, дзе ты? Шукаю я -- няма!
1961 г.

Во як насамрэч!
Название: Nerazumelaya v tekstah, Padbaryez, pamagi
Отправлено: dainovka от 07 марта 2005, 13:21:15
Нашто бабе агарод, калі баба стара?
Калі бабе за 100 год -- нікне, пэўне, зара.
Лепш аддаць бы той садок дзяўчынцы прыгожай...
Хай гусьценькі вішнячок у садку размножа.

Будзе ладна ў цяньку летам паляжаці,
З пекным хлопцам пад руку двойчы пагуляці.
Будзе вішанкі зрываць дзяўчына пасьпелы (я)
І дружочка частаваць, і туліць нясьмела.

______________
Pamagite zrazumec' 2-uu strochku.
Nu i zaodno i #6.
Devushki, vy lubite <пекныx> hlopcau.

Dzykui usim.
Vlad
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Олег Верещагин от 07 марта 2005, 18:32:57
Dainovka, этот вопрос уже обсуждался в этой теме, куда я перенёс Ваше сообщение (зачем было создавать новую тему?:confused: ). Ищите.
P.S. И не забывайте ставить галочку в пункте "Транслитерация".
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Makar от 31 марта 2006, 22:56:08
Ня ведаў куды напісаць, амаль выпадкова залез у гэтую тэму, а тут - на табе, тое, што мне трэба...
 padbiarez пісаў:
 "Чым далей улажу ў спадчыну "Песьняроў", тым больш разумею , колькі неадкрытага застаецца. Гэта паглынае, як праўдзівая багна. Абы толькі тае раскошы было болей!"
 Сапраўды так:)
  Тут абмяркоўваўся тэкст Нашто бабе агарод, дык мой дзядзька знайшоў яго... у зборніку Я.Купалы!
 Поўны збор твораў Я.Купалы ў 9 тамох, 1995 год выданьня, патрэбны  том - №1, ст 116, вершык называецца "Прыпеўка", 1906г.
 На мой погляд, не маглі верш уключыць ў збор твораў Купалы, каб ен проста запісаў яго, пачуўшы ў народзе...
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 04 апреля 2006, 13:14:44
Макар, а можно тут привести текст песни, чтобы наконец выяснить, что там со столетней бабкой за проблемы? :)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Makar от 04 апреля 2006, 17:32:39
Можна, можна . Але трошкі пачакайце...:)
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Makar от 05 апреля 2006, 01:03:06
У тэксьце, які быў напісаны вышэй, вялікімі літарамі вызначаны тыя месцы, ў якіх былі непаразуменьні ( я меркаваў, што ўсе разумею, а тут акакзалася інакш ).
 
Нашто бабе агарод, калі баба стара,
Калі бабе СА сто год - КІПНЕ, пэўна, зара,
Лепш аддаць гэты садок дзяўчынцы прыгожай
Хай гусьценькі вішнячок у садку размножа.

Будзе НАДНА ў цяньку летам паляжаці,
З пекным хлопцам пад руку ЎДВОЙЧЫ пагуляці,
Будзе вішанкі зрываць дзяўчына НАСЬПЕЛЫ(я)
І дружочка частаваць, і туліць нясьмела.
Название: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Makar от 05 апреля 2006, 01:07:50
Дарэчы, як наконт таго, каб выправіць памылку і аддаць урэшце належнае Купале :idea: ?
 Гэта перш за ўсе зварот да адміністрацыі сайта.
Название: Re: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: славян от 09 апреля 2012, 00:11:16
А вот в "Ой,пьяны,я пьяны" что он(рыцарь) просит сделать(парай?) коня,"бо я маладзенькi" :baby:?
А конь-то поди зверь,а советы даёт весьма дельные! :neshali:
Название: Re: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: славян от 03 мая 2012, 21:45:53
Разобрался!
Название: Re: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Александр55 от 04 мая 2012, 21:39:16
Цитата: I-330 от 20 июня 2003, 01:20:11по сравнению с текстом Александрины  , это, в общем-то, даже мелочь, но сидит занозой
А в чём то, вопрос???
Название: Re: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Олег Гладков от 05 мая 2012, 02:45:11
Цитата: Александр55 от 04 мая 2012, 21:39:16
А в чём то, вопрос???

Из этого бессмысленного набора никак не связанных друг с другом слов и знаков препинания удалось понять, что возник какой-то вопрос.

А у меня встречный вопрос... Даже два.
1. Вы по профессии случайно не археолог?
2. Число "55" в нике - это год рождения?
Название: Re: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Александр55 от 26 июня 2012, 21:34:51
Олег, прошу прощения за задержку с ответом. Во первых, я не археолог. Во вторых, 1955-й, это действительно год моего рождения. И ещё, в 1971 году, я всю неделю смотрел выступление ансамбля "ПЕСНЯРЫ", в их , как мне кажется, самом "золотом" составе. Мама, тогда работала в ГДК г. Полтава и я "ходил" на все выступления "зайцем". Жаль, тогда был застенчивым школьником. Стеснялся подойти к великим поближе. Память об этих концертах, фотографию и плакат с их автографами, сохранил до сих пор. К сожалению, это не относится к "живой" записи, с пульта звукооператора, их концерта. После выхода первого винилового диска ансамбля и дефицита, на то время, магнитной катушечной ленты хорошего качества, запись была стёрта... Уже и не помню, что потом записал на эту катушку... Вернуться бы сейчас, в то время. С видео камерой, цифровым фотоаппаратом или, на крайний случай, с mp3 плеером. К нашим, ЛЮБИМЫМ!
Название: Re: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: славян от 28 апреля 2014, 22:03:30
Здравия,знатоки слов.
Имею неладность в "Зорачке":
Первые две строки припева так слышу:
А ў пры садах вечаровых
Стыне ў водах траў мядовых.
И в конце второго куплета:
Ціше верыць не хачу я...
  А шо то ж тут не то,кажысь :confused2
Название: Re: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: padbiarez от 29 апреля 2014, 12:09:20
А што за "Зорачка"? Нешта не знайшоў тут такую песьню... Дарэчы, правільна пісаць прысады разам. Прысады -- гэта дрэвы, кусты, пасаджаныя вакол нечага.
Название: Re: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: славян от 29 апреля 2014, 12:27:48
Знайшоў,ды  ні як ні жмецца,шоб тэкст пабачіць,-мо няўмелы :baby:
Дак ўсё так я зразумеў?
Шо ж тады ў тых прысадах?Да ў водах стыне?
Название: Re: Незразумелае ў тэкстах
Отправлено: Citrus от 29 апреля 2014, 22:32:22
Цитата: славян от 29 апреля 2014, 12:27:48Знайшоў,ды  ні як ні жмецца,шоб тэкст пабачіць,-мо няўмелы :baby: Дак ўсё так я зразумеў? Шо ж тады ў тых прысадах?Да ў водах стыне?

Скорее всего, не "у водах", а "водар". То есть аромат.