ПАРАД АНСАМБЛЕЙ - Форум

Песняры => Тексты песен, ноты, midi => Тема начата: Анатолий от 14 мая 2002, 00:43:37

Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Анатолий от 14 мая 2002, 00:43:37
Федор! Что-то оно не стыкуется!
А я тут за праздники прослушал множество песен Песняров, некоторые из них раз по 20 (в частности, Александрыну, от которой я улетаю в "космос", как и ты от "Завушниц", и ту же Алесю, и Веронику, и те же Сережки (Завушницы). Нет, тексты песен что называется "не бъют". Вот посуди сам.

У меня родные языки - русский и украинский. Беларусскими, к сожалению, не владею, однако большинство из нас (и я в том числе) полюбили беларусский язык благодаря творчеству Песняров. И вот слушаю я песню "Рушники", к примеру. У тебя на сайте в тексте песни везде "ручники", я же явно слышу "рушники"  - и в украинском языке тоже "рушник" . Почему так? И в других местах есть подобные нестыковки, я об этом чуть позже тебе напишу. Кстати, ты можешь себе представить, чтобы была такая песня "Полотенца" - на русском языке? Боже мой, какое убожество такое название (не в обиду будь сказано россиянам).

В общем, считаю своим долгом сказать, что тексты песен нужно привести в соответствие оригиналам (или нормам беларусского языка). А как ты думаешь? Извини за занудство, на всякий случай :-)))


Анатолий
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Fed от 14 мая 2002, 01:54:14
без проблем, можешь наезжать сколько угодно, главное по теме :)
тут есть тонкий момент.
ваще-то правильно по беларусски - "ручнік", вось я так і напісаў.
а песняры пели "рушник", т.к. думали, что так надо - тут много проблем из-за чрезмерного обрусения, что ж поделать; поэтому многие ошибаются во многих словах.
петь-то можно как угодно, но писать лучше грамотно, по-моему...
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Сергей Сидоров от 14 мая 2002, 03:22:34
Ребята! Мне кажется тут нет большого противоречия. Даже в русском языке, к примеру, пишется молочник, а правильно говорить молошник. Некоторая звуковая трансформация. Так и у "Песняров".
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Зигфрид от 14 мая 2002, 22:43:12
А про специфику белорусского языка забыл?
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Сергей Демидов от 06 августа 2004, 08:48:31
Спор, по-моему, беспредметный. Как и что произносится надо смотреть в правилах произношения соответствующего языка.

Если же следовать логике, то исходя как раз из "сецифики белорусского языка" буквосочетание "чн" должно звучать как [шн], ибо в белорусском языке произношение более твёрдое нежели в русском, а даже в последнем такого рода буквосочетания произносятся [шн].
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: koresh от 06 августа 2004, 12:34:14
Цитироватьавтор оригинала Сергей-Гор
Спор, по-моему, беспредметный. Как и что произносится надо смотреть в правилах произношения соответствующего языка.

Если же следовать логике, то исходя как раз из "сецифики белорусского языка" буквосочетание "чн" должно звучать как [шн], ибо в белорусском языке произношение более твёрдое нежели в русском, а даже в последнем такого рода буквосочетания произносятся [шн].


Абсолютно согласен...

Это как:
 галоши и калоши
 булочная и булошная
 молочница и молошница
...

Хотя это более всего справедливо для "мАсковскАго" наречия...

...одену ка я калоши да и пожалуй схожу в булошную, а на обратном пути, молошницу проведаю, так что скоро меня не ждите...:read:
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Круляушчызна от 06 августа 2004, 16:38:13
Шаноуныя сябры!

Может не надо еще и из за языка ругаться?

Все языки (равно как и беларусский) не смотря на официальные правила - ВСЕГДА различаются в зависимости от регионов!
Так например моя бывшая деревня в витебской области когдато была польской территорией, и там говорят на смеси беларусского, русского и польского!

Что касается таких маленьких стран как Латвия или Дания, то даже там есть свои заморочки с наречиями и произношениями!
Как говорил Лукашенко - Наш русский правильный, а ваш русский - где а-кают и о-кают! :D

А то, что Федор писал в текстах на правильном белорусском - это хорошо!

Касательно Песняров - естественно что они гдето пели не по канону - Мулявин - русский, Денисов, если не ошибаюсь, с Украины, Борткевич - очевидно поляк, раз говорил что потомок Радзивиллов... Да и у многих других - явно не типичные белорусские фамилии! :D
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Сергей Демидов от 06 августа 2004, 22:49:07
Из-за языка никто и не ругается. Просто идёт беззлобное обсуждение темы, не более.

Что касается "мАскоскАво" наречия, то здесь я не согласен, поскольку его, как такового не существует. Есть Русский литературный язык и русское литературное произношение обусловленное правилами фонетики русского языка. В советские времена эталоном звучания русского литературного языка являлась речь дикторов ВР и ЦТ, некоторое время, когда дикторы сменились коментаторами, это не выполнялось, но сейчас всё понемногу возвращается на круги своя. Кстати есть "Словарь  трудностей русского языка", где как раз подробно и говориться как и что надо произносить. Московский вариант русского просто ближе всего к эталоны и территориально, и фонетически.

Интересно, а существуют ли подобные словари для Белорусского языка?
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Leonid от 07 августа 2004, 01:44:10
Если же следовать логике, то исходя как раз из "сецифики белорусского языка" буквосочетание "чн" должно звучать как [шн], ибо в белорусском языке произношение более твёрдое нежели в русском, а даже в последнем такого рода буквосочетания произносятся [шн].
/////////////////////////////////////////////

V Usa nahodyatsya russkoyazicnie ymniki kotorie utverzdayut cto amerikanci ne umeyut po anglijski razgovarivat'. Smeshno eto slishat'. Eto ya k tomu kak ukrainec i moskvic pitayutsya rassuzdat' na temu belorusskoj movi.  Ya by lucshe sprosil Fedora i Podbereza a ne ucil. A slovo "ручник" konecno- ze zvuzit tak kak napisano tol'ko tverdo bez "ь".
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: padbiarez от 25 августа 2004, 01:31:16
Круляўшчызна, Радзівілы -- ня польскі род, а ліцьвінскі, г.зн. беларускі. А што да расейскага акцэнта ў песьнях, дык у сп-ра Мулявіна ён быў заўсёды.
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Круляушчызна от 25 августа 2004, 16:43:08
padbiarez - спасибо за ликбез!

Как говорится: "Век живи - век учись!"
(Что и стараюсь делать вмеру скромных сил и возможностей. Вот в аспирантуру документы подал... Наверно не возьмут!)
;)

Я про Радзивиллов впервые прочитал в Потопе Сенкевича. Там был такой князь - предал поляков встав на сторону шведов... Значит и правда - Радзивиллы не польский род! :D

Может кто ссылочку подбросит по поводу истории Полоцкого княжества?
Название: Об истории Западной Руси
Отправлено: С.Кузнецов(Фристайл) от 25 августа 2004, 20:40:21
Круляушчызна, есть такая книжка "россия, которой не было -2. Авторы А.Бушков, А.Буровский.
Не знаю, насколько соответствует исторической правде, - написано от лица этого Буровского, кандитата исторических и доктора философских, а Бушкова он несколько раз цитирует, полемизируя с ним, - но прочитал с интересом. Масса интереснейших фактов. Вот ссылка:
http://www.litportal.ru/index.html?a=44&s=914&SID=642729bf7017c6f0ea2318f4b692a0b6

Там и первая часть дилогии, которую я ещё не читал. Надо сначала открыть страницу с выбранной книгой, потом нажать "Скачать", а уже в следующем окне можно правой кнопкой активизировать даунлоадер. Только если будете качать в HTML, а не в DOC (так меньше размер), после разархивирования надо переименовать ТХТ в HTML.
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Круляушчызна от 25 августа 2004, 20:48:12
Paldies!

Опа... Заработалса... На государственном стал писать... :(

Я хотел сказать: Спасибо за ссылку!
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: I-330 от 25 августа 2004, 21:42:14
Минуточку...:neshali: :rotate:
У Сенкевича в "Потопе" Радзивилл ни разу поляком не назван, а всегда - литвинский князь.
"Это я тебе, голуба, говорю как краевед" (С) - в том смысле, что на работе просто под рукой книги нет, а можно было бы даже ссылку на страницы дать. :)
А в "Огнем и мечом" один из главных героев - тоже литвин, т.е. белорус.
Вы таки будете смеяться, но среди зарегистрированных на форуме у нас нешуточные почитатели Сенкевича имеются - есть участник с ником "пан Заглоба". :rotate:
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Круляушчызна от 25 августа 2004, 22:04:58
Пан Заглоба это я! :D
Я регистранулся, когда меня временно лишили слова в форуме (или просто форум глючил), но реально ни разу этим ником я не пользовался...

литвинский князь - означает белорусский? Я раньше думал - литовский...

Но мне позволительно не знать - в нашей супер-пупер суверенной и де...мократической стране Латвии - преподают только историю Латвии, где многое сделанное русскими и н6емцами, а главное на деньги русских и немцев, выдается за достижение титульной нации!
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: DNP от 25 августа 2004, 23:03:32
Про родственников Радзивила.
http://www.nobility.by/index2.shtml

Сьпіс шляхецкіх родаў:
Барткевіч, Місевіч, Тышка (Тышко) (всего там гораздо больше)
ТЫТУЛАВАНЫЯ РОДЫ.
КНЯЗІ.
Радзівіл
Так что при некоторой настойчивости можно найти и у себя в предках шляхту, а то и самого Радзивила.
 :super:
Не подумайте, что я серьезно.
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Круляушчызна от 25 августа 2004, 23:11:20
Да, кого кого, а шляхтичей в Беларуси хватает!
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Круляушчызна от 25 августа 2004, 23:21:40
Вот и я на сайте Белорусской Шляхты поискал фамилии своих белорусских предков... Нашел...

Теперь зовите меня Шляхтичем Круляушчызной!!!

:D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D :D
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: I-330 от 26 августа 2004, 02:45:07
Цитироватьавтор оригинала Круляушчызна
Пан Заглоба это я! :D
Я регистранулся, когда меня временно лишили слова в форуме (или просто форум глючил), но реально ни разу этим ником я не пользовался...

Что, неужели любимый персонаж?!

Цитироватьавтор оригинала Круляушчызна

литвинский князь - означает белорусский? Я раньше думал - литовский...

Про литвинов и литовцев немножко и здесь есть http://pesnyary.com/forum/showthread.php?s=&threadid=133  и интересные ссылки на литературу.
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Круляушчызна от 26 августа 2004, 16:49:18
Мне всегда нравились хитрые литературные герои! :D
А пан Заглоба - молодец!
Надо будет прикупить "Огнем и мечем", а то кино видел (новый польский сериал, там Домогаров, Ступка и Ольбрыхский играют), а до книги пока не добрался.

За ссылки - всем спасибо!
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: padbiarez от 26 августа 2004, 21:39:01
Яшчэ раз, Круляўшчызна (ці не ад назвы чыгуначнай станцыі пад Менскам ты назваўся?), словы Адама Міцкевіча: "O Litwa, Ojczyzna moja!" Ліцьвінамі лічылі сябе Касьцюшка, Агінскія і многія іншыя, якіх мы ведаем як палякаў. Дарэчы, Манюшка свой першы сцэнічны твор ("Сялянка") упершыню паказаў у Менску, а каб яго ўзялі на працу ў Пецярбурзе, ён бы застаўся вядомы як вялікі расейскі кампазытар. Але з Менску паехаў у Варшаву...
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Круляушчызна от 26 августа 2004, 21:44:18
Круляушчызна - железнодорожная станция в витебской области, докшицкий район. Именно по названию моей второй Родины я и назвался на этом форуме.

Недавно нарыл в интернете, что железнодорожной станции уже более 100 лет и что раньше Крулевщизна называлась Сеславино.
Это пока непроверенные данные.
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: I-330 от 28 августа 2004, 07:11:34
Цитироватьавтор оригинала padbiarez
... а каб яго ўзялі на працу ў Пецярбурзе, ён бы застаўся вядомы як вялікі расейскі кампазытар. Але з Менску паехаў у Варшаву...

Разрешите хук слева?
Сейчас не вспомню где, но видела, как Сенкевич был назван первым РОССИЙСКИМ Нобелевским лауреатом...
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 30 августа 2004, 19:35:10
Цитироватьавтор оригинала I-330
Сенкевич был назван первым РОССИЙСКИМ Нобелевским лауреатом...
Вот именно за это поляки всегда нежно любили восточных соседей... Не говоря уже о 1-м, 2-м и т.д. разделах Польши.
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: I-330 от 30 августа 2004, 22:01:07
Цитироватьавтор оригинала Анатолий Вейценфельд

Не говоря уже о 1-м, 2-м и т.д. разделах Польши.

Ну, тогда они должны еще и точно так же нежно любить Австрию с Германией (в смысле, Пруссией), но что-то я такого не замечала, хотя, может, невнимательно смотрела... :)

А нам надо вспомнить польско-литовское нашествие, притом что нашествовали опять же совсем не литовцы, а литвины... цi я памыляюсь, Падбярэз? :) :)
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 31 августа 2004, 00:45:03
Цитироватьавтор оригинала I-330
Ну, тогда они должны еще и точно так же нежно любить Австрию с Германией (в смысле, Пруссией), но что-то я такого не замечала, хотя, может, невнимательно смотрела... :)  


Наверно невнимательно. А то бы заметила, что чистый подлинный украинский сохранился как раз на бывших австро-венгерских землях (Галиция, Буковина и т.п.). Австрийцы не стремились к культурной ассимиляции украинцев.
А на каком "украинском" говорят в восточной Украине, все знают.
Я помню, как в Ивано-Франковске старики говорили: "Этот мост при поляках построен". Т.е. крепкий мост.
Примерно с той же интонацией литовские старушки говорили "сметана, как при Сметоне".
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: I-330 от 31 августа 2004, 02:56:47
Относительно отсутствия культурной ассимиляции украинцев (хотя о них речи не было - как бы смешно ни звучало, но вот с украинцами мне особо общаться не доводилось) - готова поверить, при том условии, что тот самый "подлинный украинский" анализировали на предмет влияния немецких диалектов и проч. Опять же, уж раз речь зашла, мне не совсем ясно (никогда этим вопросом профессионально не интересовалась), чем определяется подлинность языка, особенно в данном случае, где и русский, и украинский принадлежат одной и той же подгруппе: восточно-славянской. Фактом максимальной непохожести? Намеренным предпочтением, скажем, польских заимствований русским, даже если последние являются исконными словами данного языка? К слову, недавно читала в статье, посвященной особенностям современного литературного белорусского языка: "у асобных выпадках мы сустракаем феномен т. зв. гiперкарэктнасцi, калi аутар, перабiраючы у думках розныя словаформы, спыняецца на той, якая менш падобная да рускага аналага, i арыентуецца, такiм чынам, не на рэальную беларускую лiтаратурную норму, а на нейкi негатыу рускай" - и далее там приводятся примеры подобных антируссизмов (термин из статьи) в прессе. Нет, безусловно, большая часть статьи посвящена очевидному негативному влиянию русского языка на белорусский, и, безусловно, колонизация и ассимиляция - вещи очевидные и не отрицаемые, поэтому совсем не хочу, чтобы показалось, что я в ударе имперского шовинизма отрицаю факт всякой там насильственной ассимиляции - отнюдь и напротив! Но просто нельзя так огульно. Все таки лингвистика - это в высшей степени точная наука.
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: С.Кузнецов(Фристайл) от 31 августа 2004, 09:27:56
Таня, поддерживаю! В современном украинском языке всё то же самое. Почему-то перестало наших филологов устраивать слово "карта" (греческое, кажется?), и нормой теперь считается "мапа" (польское? хотя по-английски "map"). Зато сплошь и рядом, особенно чиновники и депутаты вместо нормальных украинских слов используют неправильные кальки с русского, причём вот характерный пример, до абсурда. По-русски "считать" имеет два значения - "вести подсчёт" и "иметь мнение". По-украински это два совершенно разные слова - "рахувати" (даже "счёты" по-украински "рахiвниця") и "вважати", и употребление одного вместо другого категорически неприемлемо. Сколько об этом твердят газеты - а ЭТИМ хоть кол на голове теши! И ведь приучат! Если "кофе" в среднем роде, как я слышал, уже не "криминал"...
А вообще, лично для меня слова, которые не употребял в своих сочинениях Тарас Шевченко, украинскими не являются. На новых ураинских деньгах есть автографический фрагмент сочинения Ивана Франко. Я не поверил глазам: примерно треть букв — латиница! Остальные — кириллица. Вот вам и Западная Украина с ассимиляцией...
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Круляушчызна от 31 августа 2004, 16:29:12
Нам бы ваши проблемы! :D
Вам хорошо - всего лишь карту на мапу поменяли...
Видели бы вы что у нас иногда творится!
А как коверкают имена и фамилии!..
Причем официально - в паспорте, т.е. навсегла!!!
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: С.Кузнецов(Фристайл) от 01 сентября 2004, 01:15:59
Ага... Карта с мапой - это для примера. Были попытки отменить букву (звук) "ф" - мол, в греческом оригинале правильно произносить "Атены" (а не "Афины"), "катедра", а не "кафедра" и т.п.
По поводу паспорта. Когда я получал свой (при Брежневе, разумеется), на украинской страничке написали фамилию через "є" - "Кузнєцов", что, в общем-то, правильно, т.к. эта буква передаёт звук, соответствующий русскому "е". Но вот у мамы в паспорте здесь украинская буква "е", передающая звук, соответствующий русскому "э". И в последнем справочнике украинского правописания имеется правило, согласно которому надо писать (и говорить, кстати!) именно через твёрдую гласную.
А недавно (и в "Большой стирке" об этом было) у нас один мужик выиграл в суде по правам человека, и ему должны в паспорте написать по-украински "Владiмiр" вместо "Володимир" (по нормам). Аргумент: в укр. яз. слово "мир" - это только антоним слову "война". А в русском - ещё и "Вселенная", и когда родители давали ему русское имя "Владимир", они имели в виду именно это значение, т.е "владеющий миром", а не "владеющий отсутствием войны". Так что каждый народ имеет правительство, которое, в свою очередь, имеет этот народ.
Опять вроде офф-топик, да?
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 01 сентября 2004, 02:28:59
Цитироватьавтор оригинала С.Кузнецов(Фристайл)
[ в укр. яз. слово "мир" - это только антоним слову "война". А в русском - ещё и "Вселенная", и когда родители давали ему русское имя "Владимир", они имели в виду именно это значение, т.е "владеющий миром", а не "владеющий отсутствием войны".  [/b]

Вот!!! :idea:

Ведь и у Льва Толстого роман называется "Война и мiръ", то есть "Война и вселенная",а не "война и невойна"
Естественно, что в советское время разница исчезла, и школьники были уверены, что название надо понимать по второму варианту - ведь это "логичней".
Даже американцы, сняв фильм с Одри Хепберн, назвали его "The War and the Peace" -
видимо ориентировались, на советское издание?
Хотя у них там наверняка были консультанты из числа белоэмигрантов. Но тем не менее...
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: I-330 от 01 сентября 2004, 03:36:55
Цитироватьавтор оригинала Анатолий Вейценфельд

Естественно, что в советское время разница исчезла, и школьники были уверены, что название надо понимать по второму варианту - ведь это "логичней".

Не знаю, как там про логику и какие именно школьники были в этом так уверены, но помнится, мы в старших классах написали не одно сочинение как раз о значении слова мiръ и все про ту же вселенную...
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Валентина от 01 сентября 2004, 06:55:50
Вопрос Сергею Кузнецову:
 А говорят ли в Полтаве на украинском языке? Ведь раньше именно там говорили на языке Шевченко. Как-то моя подруга отдыхала под Полтавой- потом долго цитировала хозяйку дома, в котором она жила- речь просто поэтическая. Западная Украина имеет свой диалект, значительно от классического языка отличающийся интонационно и лексически. Да, там никогда не хотели говорить по-русски, но и украинским этот язык не назовёшь...
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: I-330 от 01 сентября 2004, 07:23:23
А действительно очень интересный вопрос!
И как продолжение, как относятся сейчас к русскому?
Название: Об украинском языке
Отправлено: С.Кузнецов(Фристайл) от 01 сентября 2004, 10:18:39
Вообще-то трудно брать на себя ответственность за всех, так сказать. Но, раз назвался груздем...:) попробую.
Во-первых, вся Восточная Украина как была, так и осталась двуязычной. Давно не был в Киеве, может Валерий Дашевский ответит подробнее. Я же постараюсь о Полтаве.
Город небольшой (330 тыс.), тяжёлой промышленности нет. На мой взгляд, русскую речь на улицах слышно чаще, хотя живу здесь всю жизнь и, возможно, не очень обращаю внимание. Многие люди, живущие (жившие до переезда в Полтаву) в окрестных деревнях, общаются по-украински. Но это особый украинский язык, в котором очень много кальки с русских соответствий, зачастую не соответствующих даже языковым нормам советских времён (кстати, книги тех времён, написанные на ТОМ литературном языке, я до сих пор читаю с удовольствием, а вот современные, и переводы в том числе, этого удовольствия мне не доставляют). Т.е. это так называемый "суржик". Между прочим, Андрей Данилко ("Верка Сердючка") тоже полтавчанин, и его "говор" возник не на пустом месте. Так или примерно так говорят обычные, простые люди при обычном, повседневном общении. Характерный пример я услышал года три назад у нас на вещевом рынке: дочь просила маму купить ей какой-то предмет одежды, на что был дан ответ: "ну i як воно на тобi смотрєтимиться?". Поясняю: по-украински должно быть "ну i як воно на тобi буде виглядати?" Слово "смотреться" — из русского языка, формы будущего времени у него в русском языке, естественно, нет.
Ещё одно наблюдение. В 30 км от Полтавы есть деревня, у меня там жили знакомые старики (родня купила домик для дачи неподалёку). Дед умер лет пять назад в возрасте 94 лет, бабке было за 80, грамоте не обучалась, всю жизнь прожила там, в деревне. Говор соответствующий. Когда я, общаясь с ними, переходил на литературный язык, они меня не понимали, а "суржик" - другое дело.
Влияет государственная политика. Сейчас в Полтаве уже нет русскоязычных школ (может быть, два-три класса и осталось). Русская литература изучается как зарубежная (даже Гоголь :confused: ). Проблема в том, что учителя говорят на том же русифицированном украинском, что и все вокруг :) .
Просто, поскольку в вузах преподавание тоже ведётся по-украински, словарный запас увеличивается и процесс, хоть и со скрипом, но идёт. Наш нынешний Президент всю жизнь проработал в оборонном комплексе, и, естественно, говорил только по-русски. Да, он выучил язык, все выступления, речи и т.п. произносит по-украински, но всё же не чисто - то вместо мягкой согласной твёрдую употребит (ближе к русскому соответствию), то наоборот. Мыслит-то по-русски. Премьер - тот довольно быстро перешёл на украинский, - сам он из Донецка, который процентов на 70 русскоязычный город. Да весь Донбасс, все промышленно развитые центры - Запорожье, Днепропетровск - с преобладанием русского. Я уже не говорю про Николаев и Одессу  :) .
Что ещё... Влияние Западной Украины в формировании современных языковых норм огромно. Все российские сериалы сейчас у нас идут с субтитрами, а были и просто русские фильмы, дублированные на украинский, причём с массой не присущих украинскому языку слов, в частности, польского происхождения. Запомнилось в одном фильме: "Де можна випити гербати" ("herbata" - в польском и других европейских языках "чай", в украинском никогда не употреблялось это слово!) И ещё в том же фильме встретилась ругательная конструкция со словом "дупа" (по-польски "задница") - люди на улице так не говорят! Да, ещё вернусь к субтитрам. Ощущение, что их делают на скорую руку, "в реальном времени" - как расслышал, так и написал. В одной из серии "Ментов" фраза "что здесь делает этот ОСОБИСТ" переведена "що тут робить цей СОЦЗАБЕЗIВЕЦЬ", т.е. работник "соцiального запезпечення" - вместо "особист" переводчик услышал "собесовец". В недавнем сериале про таксистов один из героев рассказывал рецепт приготовления КАМБАЛЫ. Переводчик, видимо, не знал, что это такое, и в субтитрах я с удивлением наблюдал приготовление КАБЛЫ.
Зато, конечно, "Альф" по-украински - это супер!!! Язык действительно звучит "смачно", другого слова не подберёшь. Но как подумаю, что дети в школе на уроках геометрии строят ДОТИКОВУ ДО КУРВИ (касательную к кривой:D , а не то, что вы подумали)... Русское слово "мукА" имеет (и всегда имело) только один перевод - "бОрошно". Так нет, читаю на магазине "МУЧНI ВИРОБИ" ("изделия"). Потому что в жизни слово "борошно" никто не употребляет. Хотя все понимают. Помните, как в каком-то фильме про коллективизацию на школьной доске было написано "петух", а женщина всё читала "кочет"? А написали "кочет" - прочитала "пятух".
Такие же "перлы" встречаются иногда и в текстах современных песен. Кстати, "щирые" украинцы даже чаще употребляют в текстах кальку с русского. Есть у нас певец Виктор Павлик - первый, кто в СНГ перепел "Шыкидым", задолго до Киркорова (и текст вполне симпатичный). Он из г.Хмельницкого, кажется. Все интервью - по-украински, по-русски явно слышен акцент. А поди ж ты - спел в одной из своих песен слово "получать", которому однозначный перевод "отримувать". Опять "суржик".
Ну и в заключение... Я украинским литературным языком владею достаточно свободно, чтобы не коверкать слова (могу задуматься иногда, подбирая точное слово), и в школе как-то писал стихи по-украински, но вот сочинять песенный текст на украинском языке отчего-то не рискую. Хотя язык очень песенный. Как и белорусский, собственно...

Сумбурно, да? Ну, как могу:gentleman
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: С.Кузнецов(Фристайл) от 01 сентября 2004, 10:38:30
И опять вдогонку пару моментов.
В любом учреждении (в Полтаве) вас прекрасно поймут, если вы будете говорить по-русски, на "суржике" или на литературном языке. Отвечать, конечно, будут, кто как умеет. Но вот западные диалекты, с необычными словами, словообразованиями, построениями фраз и особенно интонацией... во всяком случае, моменты недопонимания или, по крайней мере, затруднения будут.
И ещё. Наш продюсер, Анатолий Розанов родился в Майкопе, детство провёл в Пятигорске, отец коренной москвич. Так вот, младший сын его сейчас идёт в школу, и именно в украиноязычную. Его позиция такова: живёшь в этой стране - полезней будет, если будешь свободно владеть её официальным языком. "А русскому мы его дома научим" (дома они общаются только по-русски).
А об отношении к русскому языку... мне кажется, его не делают вторым государственным только лишь чтобы "не дразнить гусей".
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: DNP от 01 сентября 2004, 16:59:49
Цитироватьавтор оригинала С.Кузнецов(Фристайл)
Когда я получал свой (при Брежневе, разумеется), на украинской страничке написали фамилию через "є" - "Кузнєцов"
Главное, что не написали Ковалев, а то и вовсе Ковальчук или Коваленко :)
Моя мать по паспорту белоруска, а дядя - родной брат матери - по паспорту русский. Хотя их родители - мои бабка с дедом - родились в одной деревне, в  Гомельской обл., и все корни у них там. Во загадка делопроизводства.

Про Данилку не знал. Но еще в Полтаве родился, туда же вернулся и там похоронен Александр Иванович Навроцкий.

А вот есть такое белорусское слово "пыса". Все ли знают, что оно означает? Небелорусы поначалу бывают слегка шокированы контекстом его применения.
Если коротко, то пыса - морда, дать по пысе - дать по морде. Хотя вроде второй вар-т оспаривается, но так реально говорили http://www.nn.by/2000/30/15.htm
В общем, "Велик могучим русский языка" (А.Иванов). Ну и белорусский с украинским тоже ничего языки :D
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: С.Кузнецов(Фристайл) от 01 сентября 2004, 21:12:40
Цитироватьдать по пысе - дать по морде

Есть и украинский вариант: "дати по пицi". Только в именительном падеже будет "пика" (произносится через "Ы"). Производное прилагательное "пикатий", т.е. "мордатый".
А Ковалёв у нас в группе был - Владимир, классный гитарист, из Мариуполя. Ковалёв, но русский!!!
А я Кузнецов, но украинец :p: (сейчас-то в паспорте национальность не пишут).
А вот в той же "Большой стирке" момент с украинизацией собственных имён. На афишах пишут "Микола Басков" :D . Хотя "Пилип Кiркоров" я пока не встречал (почеиу-то:p: ). А одна газата отличилась: "концерт I. Миколаєва" :confused: .
Парень поступал в университет - ему пришлось через суд подтверждать, что и паспорт, и школьный аттестат принадлежат одному и тому же человеку, а именно ему. Причина: в паспорте имя "?вгенiй" (по правилам грамматики советских времён), а в аттестате - "?вген", по новому. Никто не напишет в паспорте "Дарья" - только "Дарина". Ну, "Александр" - это "Олександр", так было всегда. Впрочем, и в белорусском языке "Григорий" - это "Рыгор". И я долго не мог понять, почему Подберёзского называют "спадар Зьмiцер". Думал, должность какая-то. Пока не увидел где-то такое же обращение совсем к другому человеку, но тоже Дмитрию. А что? Век живи - век учись. И белорусско-русский переводчик себе поставил, и учебник скачал. Интересно же!
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: DNP от 01 сентября 2004, 23:50:23
Цитироватьавтор оригинала С.Кузнецов(Фристайл)
"концерт I. Миколаєва" :confused: .
В белорусском журнале "Работница и селянка" за семьдесят затертый год Владимира Николаева тоже написали Миколаев. А я было заподозрил, что обнаружился неизвестный мне песняр :D
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: DNP от 01 сентября 2004, 23:58:23
Цитироватьавтор оригинала С.Кузнецов(Фристайл)
Век живи - век учись. И белорусско-русский переводчик себе поставил, и учебник скачал. Интересно же!
Согласен! Восточно-славянская традиция ведь общая. Напр., "коляда". По-русски - объяснять нужно, что это "еда в круговую", а по белорусски ЯДА (еда) - так и есть яда. Сразу всё понятно становится.
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 02 сентября 2004, 01:32:57
Цитироватьавтор оригинала I-330

Не знаю, как там про логику и какие именно школьники были в этом так уверены, но помнится, мы в старших классах написали не одно сочинение как раз о значении слова мiръ и все про ту же вселенную...

Ну так не все же школьники учатся в классических гимназиях и смольных институтах благородных девиц. Большинство все же - в обычных школах, будем их называть по старинке "реальными училищами". А там не пишут "не одно сочинение" про слово из трех букв.
Но зато эти "малокультурные" реалисты потом идут работать на реальную и зачастую малоинтересную рутинную работу, чтобы в бюджете государства что-то прибавлялось, и можно было из этого бюджета финансировать культурное развитие и интеллектуальный досуг выпускников гимназий и смольных.

Кстати, коль Генрик Сенкевич вдруг оказался российским литератором - что там насчет Фредерика Шопена? Он, случайно, еще не стал российским композитором?
(А почему бы, собственно, и нет? На родине слонов-то?  :bzz:  )
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: padbiarez от 02 сентября 2004, 01:46:19
Мушу нештачкі ўдакладніць. Каляда -- гэта ўсё ж пераднавагодняе сьвята ў Беларусі, Рождество то бок (то бок -- выраз, адпаведны то есть). А па-беларуску ЕДА -- гэта ўсё ж ЕЖА (націск на е). А слова ГАРБАТА ужывалася ў Захоняй Беларусі раней і цяпер патроху ўваходзіць у агульны абыходак. Праўда, дакладней было б казаць, што гарбата -- гэта завар зёлак, траў, а не клясычны чай. Змітрок (Зьміцер, Дзьмітрый)
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: I-330 от 02 сентября 2004, 04:01:21
Цитироватьавтор оригинала Анатолий Вейценфельд

1 ... чтобы в бюджете государства что-то прибавлялось, и можно было из этого бюджета финансировать культурное развитие и интеллектуальный досуг выпускников гимназий и смольных.

2. ... что там насчет Фредерика Шопена? Он, случайно, еще не стал российским композитором?
(А почему бы, собственно, и нет? На родине слонов-то?  :bzz:  )

1. При всей моей незыблемой вере в человека - едва ли упомянутые выше товарищи ищут себе рутинную работу с одной лишь целью поправить госбюджет, из которого так излишне финансируют выпускников гимназий и смольных, преподающих всякие там ненужные дисциплины в тех же реальных училищах - могли бы удовлетвориться и тем, что им (выпускникам) вообще позволили преподавать в ВУЗах!

2. про композиторов мне трудно сказать - консерватория была на целую улицу дальше от метро, так что я решила в нее не ходить. Это надо спрашивать у людей с соответствующим образованием, наверное.

ЗЫ: а вот про свою школу я вспомнила лишь для того, чтобы лишний раз подчеркнуть, что все, всегда и у всех происходит по-разному и переживания одного человека абсолютно никогда не равны переживаниям другого. Меня просто удивляет, если на основании единоличного опыта постулируются какие-то безапелляционные положения, и даже попытки не делается предположить, что другой может быть ТОЖЕ прав. А иногда имеет смысл такое предположить, мне кажется. Но я не настаиваю. Это, собственно, "ма ха гвэрэд мэвакэшэт"!
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Валентина от 02 сентября 2004, 07:47:25
Спасибо Сергею за интересный ответ!
А паспорта и в Беларуси интересно заполняют. У меня паспорт украинский и я там обозначена как Soloviova, а мой белорусский муж- Salauyou.По-моему, для иностранца- нечитаемо... Я шучу, что при смене паспорта ему лучше перейти на мою фамилию.
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: С.Кузнецов(Фристайл) от 02 сентября 2004, 08:41:04
Ох уж эти загранпаспорта! В первом, ещё советском у меня было написано Serguie Kouznetsov, что, по-моему, чётко соответствует правилам английского (американского) произношения. А в украинском - Sergiy Kuznetsov. Немцы читают "куцнетсоф"...
И Киев сейчас Kyiv (в том числе на дорожных знаках), а город Ровно - Rivne :) ...
А с другой стороны - не было бы большего несчастья...:D
Название: Пыса, морда і пр.
Отправлено: Ліцьвінскі Зубр от 02 сентября 2004, 08:47:16
Цитироватьавтор оригинала DNP

А вот есть такое белорусское слово "пыса". Все ли знают, что оно означает? Небелорусы поначалу бывают слегка шокированы контекстом его применения.
Если коротко, то пыса - морда, дать по пысе - дать по морде. Хотя вроде второй вар-т оспаривается, но так реально говорили http://www.nn.by/2000/30/15.htm
В общем, "Велик могучим русский языка" (А.Иванов). Ну и белорусский с украинским тоже ничего языки :D  

"Пыса" і "морда" маюць сінанімічнае занчэньне. Увогуле ў беларускай мове тое, што па-расейску "морда" мае больш значэньняў:
у чалавека — морда, пыса, мурло;
у каня — храпа;
у сьвіньні — лыч;
у ката — мыска;
у іншых жывёл — морда, мыса.
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Олег Гладков от 02 сентября 2004, 11:58:26
Сергей, французский язык считается (или до недавнего времени считался) дипломатическим языком. Поэтому в СССР и несколько лет после его развала данные в загранпаспортах писались во французской транскрипции, что и было в приведённом Вами примере. Только не "Serguie", а "Serguei". Сейчас пишут в английской транскрипции, чтобы любой иностранец мог прочитать правильно. То, что у немца не хватило ума сообразить, что написано по английски - это его проблемы. Раньше ещё кошмарней было: немцы произносили фамилию "Жуков" как "Йоукоф" (в паспорте было по-французски - Joukov).
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: DNP от 02 сентября 2004, 17:23:22
Цитироватьавтор оригинала padbiarez
Каляда -- гэта ўсё ж пераднавагодняе сьвята ў Беларусі, Рождество то бок (то бок -- выраз, адпаведны то есть). А па-беларуску ЕДА -- гэта ўсё ж ЕЖА (націск на е).
Давайте по порядку.
Как по-белорусски ЕДА Вам виднее. Но... У товарища Евтушенко есть примерно такие строки "Моя белорусская бабка говорила: "Здаецца мне, што уси добрыя люди - Явтушонки"". Т.е. Евтушенко на белорусский лад - Явтушонок (по крайней мере по мнению Евтушенко), т.е. замена Е на Я. Это не по-белорусски? Ладно. Но по-славянски.
Что же касается коляды, то корни у этого названия праздника славянские. С христианским Рождеством и зимним празднованием Нового года первоначально их связывают только близость и непосредственная связь с зимним Солнцестоянием. "Кол-яда" - гипотеза. Но гораздо более реалистичная, чем выводить от римской "календы". Хотя и "календа" к христианству никаким боком.
http://book-case.kroupnov.ru/pages/library/IazitestvoRysi/part_03_13.htm
И на Рождество рождается Солнце, а не Христос. Христос даже теоретически летом родился. Но это не славяне придумали празднование Рождества Христа приурочить к праздникам зимнего Солнцестояния.
Хотя, конечно, всё тут наложилось и перемешалось.
(То же с летним солнцестоянием. Купала (купаться) стал Иваном Купалой и отполз на пару недель.
Весеннее равноденствие объединилось с Пасхой. И т.д., и т.п.). "Двоеверие".

Ліцьвінскі Зубр
Я не собираюсь учить кого-нибудь белорусскому языку, это я просто как забавный пример привел, языки похожие, но бывают ньюансы :)

Про загранпаспорта. Сколько букв было на входе в фамилии Kouchtch? Ответ - три: Кущ. По-моему, рекорд. Украинская, к слову, фамилия.
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Круляушчызна от 02 сентября 2004, 19:30:34
А я всегда был ЗА когда padbiarez писал на белорусском! Так держать! Жаль что у меня с письменным белорусским плохо и не могу последовать его примеру!:(
Название: Re: Пыса, морда і пр.
Отправлено: DNP от 02 сентября 2004, 21:19:53
Цитироватьавтор оригинала Ліцьвінскі Зубр
у сьвіньні — лыч;
у ката — мыска
ЛЫЧ явно перекликается с ЛИЧНОСТЬ, ЛИЦО.
МЫСКА - маска?
Т.е. человеческой морде - лицу - ближе всего свинная морда - лыч? Очень полезно все-таки слова в языках сравнивать :) Помню, была такая Катя Лычева (советская Саманта Смит) ...
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: padbiarez от 02 сентября 2004, 22:09:44
Згодна цяперашніх нормаў белмовы, "е" пераходзіць у "я" у першым складзе перад націскам, але чамусьці трэба пісаць "нЕ быў", "без гонару". Чаму? Пытанне акадэмікам. У "тарашкевіцы", якой я і карыстаюся збольшага, "е" пераходзіць у "я" і ў другім складзе перад націскам "нЯ казаў". Калі па-беларуску пішацца Яўтушонак, дык, канешне ж, пры перакладзе на мову расейскую трэба пісаць Евтушонок. Але ў нас цяпер такія знаўцы мовы працуюць, што дзяржаўныя радыё і тэлебачаньне слухаць немагчыма. Праўда, на маёй памяці ў пагоне за беларускасьцю неяк напісалі прозьвішча расейскага кампазытара Птічкіна як Птушкін:D
Название: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 02 сентября 2004, 22:30:31
Цитироватьавтор оригинала I-330
на основании единоличного опыта постулируются какие-то безапелляционные положения
Опыт, даже единоличный, бывает разный, по числу прожитых лет и суммы накопленных событий.
Но чтобы опыт не был единоличным, можно произвести несложное социологическое исследование: в каком проценте школ писали сочинение на тему "мiр или мир", а в каком темы были не столь изысканны?
Уверен, это исследование подтвердит исходный постулат, что "не все школьники учатся в классических гимназиях и смольных институтах благородных девиц,большинство все же - в обычных школах".
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Fed от 20 марта 2007, 20:41:09
Цитата: Анатолий Вейценфельд от 01 сентября 2004, 02:28:59


Вот!!! :idea:

Ведь и у Льва Толстого роман называется "Война и мiръ", то есть "Война и вселенная",а не "война и невойна"
Естественно, что в советское время разница исчезла, и школьники были уверены, что название надо понимать по второму варианту - ведь это "логичней".
Даже американцы, сняв фильм с Одри Хепберн, назвали его "The War and the Peace" -
видимо ориентировались, на советское издание?

случайно набрёл на эту тему :)
нет, Анатолий!
было много шума, но всё-таки правильный ответ - Война и мир в значении "Война и не-война"!

Когда-то вышло одно (только одно!) издание, где ошибочно было проставлено "і" вместо "и" - и этого оказалось достаточто, чтобы устроить настоящую войну на весь мир против "войны и мира" %)

это была опечатка.
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Сергей Демидов от 20 марта 2007, 21:45:22
Нет, Федя, ты неправ. Правильный отве, все-таки "Война и мiръ", но у слова "мiръ" есть еще значение - "общество, люди, миряне", и именно в этом значении в названии произведения "Война и мир" употребляется слово "мир", при переходе на новую офографию оно не утратило указанного значения. То, что Анатолий неправ, понимая "Мир" как "Вселенная" (кстати употребляя слова в этом значении их обычно пишут с прописной) - это точно.
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Fed от 20 марта 2007, 22:09:17
"Война и Мир", Сергей, а не "война и мiр" :)

в одном (том самом роковом) издании 7 раз написано "миръ" и 1 раз - "мір" ;)
из восьми раз ошиблись 1 раз или ошиблись 7 раз?

http://rus.1september.ru/article.php?ID=200201808
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Fed от 20 марта 2007, 22:13:07
Это было издание 1913 года; а в более ранних, включая прижизненные(!) издания - ВЕЗДЕ стоит "миръ".
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: gansales от 20 марта 2007, 23:47:31
А вось нас ва ўніверы вучылі, што спачатку было: "Война і мир"
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: padbiarez от 21 марта 2007, 17:28:04
Ну, і ў арыгінале -- на беларускай мове. Гэта ўжо потым, у Піцеры, Скарына на расейскую пераклаў :D
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 21 марта 2007, 18:53:22
Змiцер, ты про что? Про стихи Быкова, штоль?  ;)
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: padbiarez от 22 марта 2007, 15:19:09
Ну так. Гэта ж наш самы разумны неяк публічна заявіў, што выхоўваўся на вершах Быкава, а Скарына вучыўся ў Піцеры :D Гісторык, аднака...
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Сергей Демидов от 03 марта 2015, 13:12:06
А вот откуда взят текст песни Багратион здесь на сайте? Такое впечатление, что кто-то писал со слуха, причём со слухом было не очень хорошо.
Да, на доступной записи кое-что трудно разобрать, но в некоторых местах текст, приведённый здесь, не лезет ни в какие ворота, а именно:

Торопится, как бронеэшелон,
Стремительный июль освобожденья.
"Багратион!", "Багратион!", "Багратион!" -
Заполыхало имя наступленья.

Первая строка, действительно в записи звучит непонятно
то ли так как здесь, то ли "Торопит цепи бронеэшелон"
вторая строка, скорее "В стремительный июль освобожденья"
четвёртая скорее "Загромыхало им для наступленья"

в припеве всё нормально

теперь второй куплет

Который день солдатам не до сна,
Воды солдатам некогда напиться.
Уже видна, уже видна, уже видна...!
Вперёд глядела русская столица.

Где были уши у того, кто это услышал в последней строке? Ведь там чётко слышно, да и по смыслу ясно "В бинокли белорусская столица!"


В песне "Баллада о фотокарточке" тоже ошибки

первые две строки должны быть:
"В немецкий тыл в предрассветный час
Мы должны выступать."

Пропущены предлоги "в" и вместо "ВЫступать", почему-то стоит "НАступать"
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Eugene от 03 марта 2015, 13:20:55
Так поправьте.
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Игорь Куницкий от 03 марта 2015, 13:25:27
Цитата: Сергей-Гор от 03 марта 2015, 13:12:06А вот откуда взят текст песни Багратион здесь на сайте? Такое впечатление, что кто-то писал со слуха, причём со слухом было не очень хорошо.

Так оно и есть. Помнится текст песни "Девушка из Бреста" был записан кем-то на слух с фильма о выступлении "Песняров" на вечере Матусовского, где Борткевич слегка подзабыл слова и переврал половину песни. Такая абракадабра была. Это выступление, по-моему,  как раз на сайте.
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Сергей Демидов от 03 марта 2015, 13:27:36
Я это к тому, что в прошлогоднем издании винилов "Через всю войну" на конвертах приведены тексты со всми теми ошибками, которые имеются здесь
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Олег Верещагин от 03 марта 2015, 13:45:06
Да понятное дело, что они их с сайта и списали. Да, Вы можете поправить на сайте. Единственное, не согласен с Вашей трактовкой первого куплета "Багратион".
"Торопится как бронеэшелон стремительный июль освобожденья" - по-моему всё логично: июль торопится как бронэшелон.
"Загромыхало им для наступленья" - чем "им"? Опять же логично: "Загромыхало имя наступленья", имя - Багратион.
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Сергей Демидов от 03 марта 2015, 14:47:56
по поводу первого куплета, не спорю, там в записи двояко слышися, но "загромыхало", а не "заполыхало" - это точно

Вообще-то неплохо бы спросить у Мисевича или Дайнеко - они-то, наверно, помнят, что пели.
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Игорь Куницкий от 03 марта 2015, 16:55:59
А может проще найти сборник стихов В.Тараса и посмотреть?
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Сергей Демидов от 03 марта 2015, 17:01:16
Пытался найти, но безрезультатно. (по крайней мере в Москве)

Я так и не смог найти стихи Я. Купалы (в оригинале, а не в переводе) песни "Ну как тут не смеяться", а так же оригинального текста песни "Комсомольский билет" А. Кулешова
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Игорь Куницкий от 03 марта 2015, 17:05:50
Давайте дружно попросим padbiareza. Уж в Минске точно должно быть. Кстати, по-моему у меня дома сборник его стихов есть. Посмотрю вечером.
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Захаров Сергей от 03 марта 2015, 19:10:45
Цитата: Сергей Демидов от 03 марта 2015, 17:01:16Я так и не смог найти стихи Я. Купалы (в оригинале, а не в переводе) песни "Ну как тут не смеяться",
Так они здесь на сайте есть. Правда кто выложил, не знаю.

Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Игорь Куницкий от 03 марта 2015, 20:21:31
Цитата: Сергей Демидов от 03 марта 2015, 17:01:16Я так и не смог найти стихи Я. Купалы (в оригинале, а не в переводе) песни "Ну как тут не смеяться", а так же оригинального текста песни "Комсомольский билет" А. Кулешова

К сожалению, сборника Тараса не оказалось. Зато в сборниках Купалы и Кулешова нашел в оригинале на белорусском языке и "I як тут не смяяцца..." и "Камсамольскi бiлет". Попробую отсканировать завтра (аж 5 страниц) и отправить вам на почту.
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Игорь Куницкий от 03 марта 2015, 20:59:32
Посмотрел тексты на сайте. "Камсамольскi бiлет" один в один с текстом в книге.  В тексте "I як тут не смяяцца..." нет нескольких четверостиший, не вошедших в песню.
Интересно, что в песне в куплете про доктора:

Буркнуў, паслухай троха
І кажа рубля даць,
А сам ён быў студэнтам,
Шоў бедным памагаць

А у Купалы:

Пукнуў, паслухаў троху
І кажа рубля даць,
А сам, як быў студэнтам,
Шоў бедным памагаць!


Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Анатолий Вейценфельд от 03 марта 2015, 23:58:06
Цитата: Куницкий Игорь от 03 марта 2015, 13:25:27текст песни "Девушка из Бреста" был записан кем-то на слух с фильма о выступлении "Песняров" на вечере Матусовского

"Девушка из Бреста" выходила на гибком виниле в "Кругозоре" в 1974 году в студийной записи с нормальным текстом. Кому надо - поищите из Кругозора. У меня когда-то была. но скорее всего, за столько лет потерялась (хотя гибкие где-то лежат отдельной пачкой)
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Игорь Куницкий от 04 марта 2015, 09:41:52
Цитата: Анатолий Вейценфельд от 03 марта 2015, 23:58:06"Девушка из Бреста" выходила на гибком виниле в "Кругозоре" в 1974 году в студийной записи с нормальным текстом. Кому надо - поищите из Кругозора.

Да не надо никому уже. Текст на сайте давно поправлен с того же "Кругозора" (кстати в морозовском издании тоже правильная запись, но в ужасном качестве, очевидно с очень заигранного "Кругозора") . Этим примером я хотел сказать , что многие тексты песен на сайте написаны на слух и надо делать правки. Даже вчерашнюю "I як тут не смяяцца..." пробежал взглядом, сравнил с оригиналом - очень много ошибок и неточностей. Было бы время заниматься исправлениями...
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: padbiarez от 04 марта 2015, 11:20:34
Дык што ад Тараса трэба адшукаць? Маю выйсьце на ягонага ўнука Антона. Што да Купалы, дык слова "пукнуў" -- гэта яўны паланізм. Пукаць -- гэта стукаць (стучать).
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Сергей Демидов от 04 марта 2015, 11:38:15
От Тараса, хотелось бы текст песни "Багратион"
Название: Re: А ведь тексты песен не сходятся! (+)
Отправлено: Gavr от 04 марта 2015, 14:18:35
Цитата: padbiarez от 04 марта 2015, 11:20:34
Што да Купалы, дык слова "пукнуў" -- гэта яўны паланізм. Пукаць -- гэта стукаць (стучать).
...падчас маiх фалклорных вандровак  чуу амаль паусюдна выключна "пукаць" у сэнсе дэликатна стукаць у дзверы, браму (вароты), хату... (не грукатаць!) Мела, а мо й зараз мае, шырокае распаусюджванне ва усiх частках краiны... (не толькi "паланiзаваных"). Ну а тое, цi ж зразумела гэтае будзе мала знаёмаму з мовай чалавеку, то ужо iншая справа...