Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

ПЕСНЯРЫ.com

 

Песня ЧЕРВОННАЯ РУЖА

Автор Zloi, 04 сентября 2003, 13:16:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zloi

Подскажите, если кто это знает, когда и в каком составе Песняры записали эту песню.
 "Не нарушайте моего одиночества и не оставляйте меня одного!"

Олег Аверин

Как сейчас помню. Олег Молчан под личным контролем Мулявина со второго раза написал нужную автору аранжировку, и мы (Игорь Пеня, Александр Катиков, Владимир Мулявин и я) спели её в нашей маленькой студии в Минске. Слова народные, музыка В.Мулявина. А год надо уточнить у Игоря, он цифры помнит лучше. Примерно 1996. _____________________ Аверин

Олег Верещагин

Тогда не совсем понятно, почему эта песня имеется на Морозовском сборнике в одноимённом альбоме ("Красная роза"), где, судя по надписи, собраны песни 1976-83 гг.

Олег Аверин

Если там "...зманiл хлопец дзеуку", то это та песня, о которой я написал. А, может, ещё была одна роза?

surgeon666

Впервые эту песню услышал примерно году в 78-79, более точно не скажу. Еще школу только заканчивал.
Каждый умирает в одиночку...

Олег Аверин

Значит, две розы.
У нас же 82 участника, всё выяснится.

Alex Ry

Олег!Эту песню Вы исполняли на Славянском базаре ещё в 1994. Я тогда первый раз увидел Песняров в новом составе,после довольно долгого забвения,и порадовался профессиональному звучанию и исплнению.Правда позже обнаружил,что многие песни исполнялись под "фанеру".У меня есть видео  запись этого концерта.После этого выступления начал активно собирать все возможные записи Песняров.У меня есть  все выпущенные альбомы.С нетерпением жду новой серии из 20 дисков(Памяти Мулявина),может быть будет что-нибудь из старого,неизвестного.
Алексей Рящин

Олег Гладков

Подтверждаю: есть запись юбилейного концерта 1994 года в Витебске, сделанная студией "Останкино". Мне её передавал Свечкин для прокрутки по Питерскому ТВ незадолго до гастролей в Питере. Звучала именно та фанера, которая на Морозовском диске и которую успешно использовали на концертах государственные Песняры после распада. Речь идёт именно о той песне, фрагмент текста из которой упомянул Олег Аверин. Мулявин в моём присутствии уверял, что текст был взят из сборника песен на старорусском языке.

P.S.-Surgeon666 явно что-то путает.

Олег Верещагин

Извините, но я так и не понял, каким же образом эта песня оказалась на морозовском диске 1976-83гг.?:confused:

И ещё вопрос, хоть и не в эту кокретную тему. На диске "Молодость моя...", который был записан "Песнярами" после распада, есть песня "Сивый голубь" в исполнении Кашепарова. Она была записана до его ухода из "Песняров" или во время совместных гастролей?

Alex Ry

Я думаю,что до ухода.Просто её вставили в этот альбом,как и Ружу. Видимо новых записей с Кашепаровым нет,вот и взяли старенькую.
Алексей Рящин

Олег Гладков

Олегу Верещагину:
уже не раз отмечалось, что на морозовских дисках перепутано всё, что можно.

Олег Аверин

У першым куплеце многія пішуць:
«...Чырвоная Ружа,
Хто йдзе, - той ламае, хто йдзе - той сшыбае». Трэба выправіць. Я памятаю, што Уладзімір Мулявін спяваў у гэтым месцы "хто ідзе, той шчыпае". Не трэба спяваць «сшыбае».

Eugene

^ Спасибо, Олег, поправил. Конечно "шчыпае".
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady

А как это можно проверить? Слова-то народные.

Eugene

^ Спросить у народа. Или на крайняк послушать песню.  :)
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady

Так большинство поют "сшибает". Вокалисты часто ошибаются и находу придумывают новые слова к песням. Им простительно, о нескольких вещах нужно думать одновременно, в голове сумбур, даже у профи. Ничего страшного.

Олег Аверин

Цитата: Arkady от 08 августа 2023, 23:17:29Так большинство поют "сшибает» ... Ничего страшного.
Для вас - нічога страшнага. А на сайце няхай будзе правільна. Бо ў беларускай мове такога слова няма.

Eugene

Цитата: Arkady от 08 августа 2023, 23:17:29Так большинство поют "сшибает".
Это какое такое большинство? Медведев и Елфимов "шчыпают". А какой гад сшибает?

Тут, если мне не изменяет память, где-то обсуждали слово "ядкое" (или "яткое"?), не помню, чем дело кончилось. Такое слово есть в белорусском языке?
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady

Бел-Рус словарь выдает и то и другое: ядкий - едкий, яткий - сладкий.

Eugene

Ни то, ни другое не подходит.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady

Вот накопал несколько сайтов с песней "Червоная ружа":

сайт 1

сайт 2

сайт 3

Такое даже попалось:

сайт 4

Arkady

ядкое диво - въедливое чудо

Arkady

#22
Цитата: Олег Аверин от 09 августа 2023, 01:10:47ў беларускай мове такога слова няма.
А чего это вы, Олег Георгиевич, по-беларуськи решили с нами? А нам с вами как нужно, со словарем? Или можно переходить на английский?
Как такого слова может не быть, если белорусский словарь дает к нему перевод?

сшибае означает валит, сбивает с ног.

Eugene

Цитата: Arkady от 09 августа 2023, 02:50:02ядкое диво - въедливое чудо
Это подходит только в том контексте, что Пенкина говорила, что песня посвящалась ей.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady

Мне до одного места все посвящения, мы говорим о переводе.

Arkady

Цитата: Олег Аверин от 09 августа 2023, 01:10:47Для вас - нічога страшнага. А на сайце няхай будзе правільна.

Ну вот вам другой пример, как должно быть правильно. Имеем два варианта исполнения Мулявиным песни "Аве Мария". Идет текст "может земная твоя молитва мне помогла бы выграть битву". Послушайте как поется в 1 варианте (3:31), и как во 2 варианте (3:52).

https://pesnyary.com/song/avye

Eugene

^ Ну, господи, сделай сноску на странице песни и приведи другой вариант строчки. Как маленький, право.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady

#27
Женя, давай не будем. Ближе к делу. Не собираюсь я делать никакие ссылки. Я просто привел пример как правильно.
И, кстати, как раз-таки у Мулявина всё очень правильно. Профессионал есть профессионал в любой ситуации: не сбился, не растерялся, а просто вставил подходящее слово. Это в студии можно остановиться и переписать заново.

Eugene

Если ближе к делу, то:
1. слово в "Руже" поправили;
2. с "ядким" ("ятким") ждём, когда объявится человек со знанием языка и внесёт ясность (если объявится).
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady

Анатолий Ефимович передал привет и сказал, что в данном контексте слово "ядкое" обозначает яркое (красивое), а "сшибае" - сбивает.

Eugene

#30
Цитата: Arkady от 09 августа 2023, 04:39:16Анатолий Ефимович передал привет и сказал, что в данном контексте слово "ядкое" обозначает яркое (красивое)
Спасибо Анатолию Ефимовичу, но, по-моему, не сходится.
Если переводить "За што, за што ядкое дзiва?", то получится "За что, за что яркое диво?". Как-то сомнительно.
Там напрашивается слово "такое".

И как правильно - "ядкое" или "яткое"? Если вообще такое слово существует. Мне кажется, его Мулявин случайно "изобрёл", и всем приходится повторять.

Про "сшибае" понятно и без перевода.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady

Друг степей, так у тебя же "шчыпае". Где ж тебе понятно? Ядкое.

Arkady

Женя, ну тебе ли объяснять, что во всех языках одно и то же слово имеет разное значение в зависимости от контекста. Слово "ядкий" электронный бел словарь переводит как едкий. Но оно может еще обозначать яркий, красивый. Диво как раз-таки может быть красивым и ярким (ну не скажешь же оху... диво, мы же интеллигентные люди).
Нашел белоруса Мулявина.

Eugene

Вот, не поленился, нашёл на форуме:
Цитата: Ameli от 27 июня 2010, 09:30:05Кстати, текст "За што, за што ядкое диво?" всё-таки, видимо,  следует читать: "за што, за штое ткое дзіва". Призываю Падбярэза прокомментировать и подтвердить мою правоту. "Ядкое" диво какое-то уж больно "нетутэйшае" и ядовитое...
Комментариев не последовало, тема до сих пор не раскрыта.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady

С тех пор разыскивается человек со знанием белорусского языка, чтобы перевести на русский слово "ядкое".  :appl:

padbiarez

Тлумачальны слоўнік беларускай мовы. Ядкі: тое, што са смакам есца, ахвотна з'ядаецца; смачнае. Слова "яткі" ў слоўніку адсутнічае. Слова "сшыбаць" таксама няма, гэта яўны русізм, што, у прынцыпе, у народных тэкстах сустракаецца часта. А разгадка простая"За што, за што, ЯКОЕ дзіва".

Олег Аверин


Беларускі паэт Леанід Пранчак:
Можа народны варыянт і слова перакручана. Але тут сэнс: Такое. Бо калі там было ЯДКОЕ, то гэта дыялект мясцовы і ён нікому незразумелы, акрамя той мясцовасці, дзе ўжываецца. Калі спяваць, то ТАКОЕ ДЗІВА. Тое самае і «сшыбае». Дыялект. ШЧЫПАЕ! Адназначна.

padbiarez

І я, Алег, зьвярнуўся да знаёмай паэткі. Яна адпісала: у нас пяюць "якое". Па сэнсу ўсё супадае.

Arkady

Цитата: padbiarez от 09 августа 2023, 11:00:32Слова "сшыбаць" таксама няма, гэта яўны русізм
This word has a translation not only into Russian, but also into Polish, and means the same thing - flutter.

Arkady

Цитата: Олег Аверин от 09 августа 2023, 11:18:04Але тут сэнс: Такое.
Anatoli Kasheparov also pointed this out (якое).

Eugene

CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady


Eugene

Кому надо, я надеюсь, догадаются.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Ameli

Вот честно, до недавних пор я была уверена, что не говорящий в быту по-белорусски Мулявин ошибся, когда спел "ядкое" (или "яткое", как мне казалось). Просто всунул лишнюю букву, как в слове "чырвоННая ружа". Но нет! Оказывается, есть слово "ядкое", или "ядкі", что значит "охотнно съедаемый", "съедобный" или, если далее подбирать синонимы, то вкусный, аппетитный. И это определение абсолютно об'ясняет значение фразы "За што, за што, ядкое дзіва -- за тое, за тое, як ты красіва!" Девушка слишком красива, поэтому её все и "ламаюць", "шчыпаюць" (Да! Именно так, и не иначе!") и всячески пытаются домогаться.
История в тему. Помню, когда "Песняры" готовились к юбилейному концерту, я приехала в студию к ним, чтобы записать интервью с Мулявиным (июнь 1994 года). В тот день он распорядился отдать мне бобину с новыми записями, которые потом прозвучали на концерте на "Славянском базаре". Там были "Молитва", "Чырвоная ружа" и еще несколько новых песен, которые я потом оформила для фонда Белорусского радио, и они зазвучали в эфире. Но вспомнилось другое. Пока мы с В.Г. разговаривали, "песняры" начали шалить. Володя Марусич травил анекдоты, все дружно смеялись. А потом он вдруг пропел: "Зваліў хлопец дзеўку"! Тут Мулявин наконец встрепенулся и на улыбке погрозил пальцем в сторону Володи: "Но-но-но, смотрите там!" Ведь правильно - "зманіў", если кто-то не понял :) 
А ссылка насчет слова "ядкі" - вот: https://slounik.org/search?dict=&search=ядкі