Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

ПЕСНЯРЫ.com

 

Завушницы (Серёжки)

Автор ВИЙ, 16 октября 2011, 16:58:54

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

IGORЬ

Есть только два способа прожить свою жизнь: Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом. Вибирайте...

Сергей С

Цитата: Dzen от 13 ноября 2011, 15:39:14
Для тех, кто в танке...
Вот про рогатку он мне тож ничо не говорил... И про огород с бузиной ничо, и про дядьку в Киеве таксама.
А мог бы... это просто прямое неуважение с его стороны....

Battler666

О, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье;
О, сколько раз хотел я
Открыть в любви признанье!
Да только всё мешали,
Коль верить мне девчонке,
То паводок весенний,
То заморозок звонкий.

Но ведь и я - упорный.
И не сверну с дорожки,
Молил я ювелира
Ей смастерить сережки.
И на сережках этих -
Я написал заклятье,
О том, в чем не признался,
Но, что хотел сказать ей.

Сегодня не уйдет уж
От слов моих горячих
Ни в час, когда смеется,
Поёт иль горько плачет.
Ни в час, когда приляжет,
Устав под вечер ранний,
Звенят ей всё сережки
Любви моей признанье.

++++++++++++++++++++
P.S. Мой вольный перевод))) Старался, чтобы более-менее сохранилась рифма и было довольно близко к тексту. Как получилось - судите сами!?

Ирина Голубцова

"Ничего не бывает потом..." (А. Карташов)

Анатолий Вейценфельд

У Дербенева лучше.
Переводить с "похожих" языков - самое трудное и опасное. Вроде можно почти дословно, берешь слова поближе... а поэзия пропадает.  А когда поэтически хорошо, то далеко от дословного получается. И непохожесть заметна, в отличие от переводов с немецкого, английского и т.п..
Кроме того, после белорусского русский всегда звучит как проза, вообще как таковой, фонетически.
Мораль - оставить как есть. Любое сравнение проигрывает.
Если б судьбу знали заранее...

Ameli

Мне тоже очень понравилось. Достойно!

Иван Капсамун

Цитата: Анатолий Вейценфельд от 26 апреля 2016, 23:25:56Мораль - оставить как есть. Любое сравнение проигрывает.



Больше переводов (Элвисов), хороших и разных!


Battler666

#82
Цитата: Ирина Голубцова от 26 апреля 2016, 12:15:20Нормально! Вы поэт?
Нет, но иногда пробую свои силы на этом поприще, для своей, тогда еще невесты (скоро серебрянная свадьба) сочинил например такие стихи (она по гороскопу ОВЕН)


Ты в моем сердце навсегда!
+++++++++++++++++

Ты в моем сердце навсегда
Тобой одной живу и верю,
Моя счастливая звезда,
Моя божественная пери

Твой неизменный ровный свет
Ласкает взор, струясь на землю
Ни дней не знавшую, ни лет
Тебя одну душой приемлю

Тебе одной в тиши ночной
Пою я нежно серенады
Мою любовь тебе одной
Отдам, не требуя награды

Гори звезда моя, свети,
Лучась на снежные равнины
Пусть жизнь моя всегда летит
К тебе одной, к тебе единой

Ты в моем сердце навсегда!
Небес божественный овенчик
Златись руно, гори звезда,
Звени чарующий бубенчик!

++++++++++++++++++

Еще есть такие стихи этого же периода, когда страдал от любви)

В Подражание Высоцкому
++++++++++++++++

Что случилось со мной? Не пойму, помоги
Разобраться во всей этой злой кутерьме
И расставить все точки над проклятым и
Не дай запить молю, ох как муторно мне!

Сгину я, пропаду. Скажет кто: ''Вот, сгорел!''?
Скажет кто-то: ''Вот чья-то упала звезда''
Загадает желанье, жаль я не успел
И мой поезд ушел словно в землю вода

А ведь был я охоч до веселых потех
Хоть и грустен порой, ну да это не в счет
Заступался за этих, распинался за тех
И с судьбой не раз я играл в чет-нечет

Пролетели года, лишь обрывки газет,
Шелуха от яиц, да дремучие сны
Мне остались взамен, без кистей и глазет
Похоронят меня в первый вечер весны

Об одном лишь прошу, помоги мне сейчас
Ты одна в целом мире мне можешь помочь
В этот горькой судьбины безрадостный час
Когда в сердце моем лишь полярная ночь...

+++++++++++++++++++++++++++
Было еще кое-что и на любовную лирику, и про природу и другое, записывал в тетрадь общую, но потом она где-то пропала при переезде и как-то забросил я это дело. Только изредка, под настроение, писал. Но это все пустяки, графомания и сам я очень несерьезно отношусь к своему творчеству, понимая с высоты пройденных лет, что это - всего лишь дилетанство)))

P.S. Хотел дать первоначально короткий и лаконичный ответ, что я - не поэт, а настрочил целый роман)))

Battler666

Цитата: Анатолий Вейценфельд от 26 апреля 2016, 23:25:56У Дербенева лучше.
Переводить с "похожих" языков - самое трудное и опасное. Вроде можно почти дословно, берешь слова поближе... а поэзия пропадает.  А когда поэтически хорошо, то далеко от дословного получается. И непохожесть заметна, в отличие от переводов с немецкого, английского и т.п..
Кроме того, после белорусского русский всегда звучит как проза, вообще как таковой, фонетически.
Мораль - оставить как есть. Любое сравнение проигрывает.
Да я и сам это понимаю, где уж мне тягаться с именитым и маститым поэтом-песенником! Я - не волшебник, я только учусь)))
P.S. Насчет певучести и поэтичности белорусского языка в сравнении с русским полностью согласен! Сам я, если что - белорус, проживаю в Минске.