Коллективы

Справка

Музыканты

Дискография

Песни

Концерты

Фотогалерея

Публикации

Новости

ПЕСНЯРЫ.com

 

Песня ЧЕРВОННАЯ РУЖА

Автор Zloi, 04 сентября 2003, 13:16:18

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Eugene

#30
Цитата: Arkady от 09 августа 2023, 04:39:16Анатолий Ефимович передал привет и сказал, что в данном контексте слово "ядкое" обозначает яркое (красивое)
Спасибо Анатолию Ефимовичу, но, по-моему, не сходится.
Если переводить "За што, за што ядкое дзiва?", то получится "За что, за что яркое диво?". Как-то сомнительно.
Там напрашивается слово "такое".

И как правильно - "ядкое" или "яткое"? Если вообще такое слово существует. Мне кажется, его Мулявин случайно "изобрёл", и всем приходится повторять.

Про "сшибае" понятно и без перевода.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady

Друг степей, так у тебя же "шчыпае". Где ж тебе понятно? Ядкое.

Arkady

Женя, ну тебе ли объяснять, что во всех языках одно и то же слово имеет разное значение в зависимости от контекста. Слово "ядкий" электронный бел словарь переводит как едкий. Но оно может еще обозначать яркий, красивый. Диво как раз-таки может быть красивым и ярким (ну не скажешь же оху... диво, мы же интеллигентные люди).
Нашел белоруса Мулявина.

Eugene

Вот, не поленился, нашёл на форуме:
Цитата: Ameli от 27 июня 2010, 09:30:05Кстати, текст "За што, за што ядкое диво?" всё-таки, видимо,  следует читать: "за што, за штое ткое дзіва". Призываю Падбярэза прокомментировать и подтвердить мою правоту. "Ядкое" диво какое-то уж больно "нетутэйшае" и ядовитое...
Комментариев не последовало, тема до сих пор не раскрыта.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady

С тех пор разыскивается человек со знанием белорусского языка, чтобы перевести на русский слово "ядкое".  :appl:

padbiarez

Тлумачальны слоўнік беларускай мовы. Ядкі: тое, што са смакам есца, ахвотна з'ядаецца; смачнае. Слова "яткі" ў слоўніку адсутнічае. Слова "сшыбаць" таксама няма, гэта яўны русізм, што, у прынцыпе, у народных тэкстах сустракаецца часта. А разгадка простая"За што, за што, ЯКОЕ дзіва".

Олег Аверин


Беларускі паэт Леанід Пранчак:
Можа народны варыянт і слова перакручана. Але тут сэнс: Такое. Бо калі там было ЯДКОЕ, то гэта дыялект мясцовы і ён нікому незразумелы, акрамя той мясцовасці, дзе ўжываецца. Калі спяваць, то ТАКОЕ ДЗІВА. Тое самае і «сшыбае». Дыялект. ШЧЫПАЕ! Адназначна.

padbiarez

І я, Алег, зьвярнуўся да знаёмай паэткі. Яна адпісала: у нас пяюць "якое". Па сэнсу ўсё супадае.

Arkady

Цитата: padbiarez от 09 августа 2023, 11:00:32Слова "сшыбаць" таксама няма, гэта яўны русізм
This word has a translation not only into Russian, but also into Polish, and means the same thing - flutter.

Arkady

Цитата: Олег Аверин от 09 августа 2023, 11:18:04Але тут сэнс: Такое.
Anatoli Kasheparov also pointed this out (якое).

Eugene

CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Arkady


Eugene

Кому надо, я надеюсь, догадаются.
CD "Песняров", выпущенные фирмой "Ковчег", продаются в магазинах:
- Новое искусство
- Выргород
- Дом культуры
- Музыкальный бутик

Ameli

Вот честно, до недавних пор я была уверена, что не говорящий в быту по-белорусски Мулявин ошибся, когда спел "ядкое" (или "яткое", как мне казалось). Просто всунул лишнюю букву, как в слове "чырвоННая ружа". Но нет! Оказывается, есть слово "ядкое", или "ядкі", что значит "охотнно съедаемый", "съедобный" или, если далее подбирать синонимы, то вкусный, аппетитный. И это определение абсолютно об'ясняет значение фразы "За што, за што, ядкое дзіва -- за тое, за тое, як ты красіва!" Девушка слишком красива, поэтому её все и "ламаюць", "шчыпаюць" (Да! Именно так, и не иначе!") и всячески пытаются домогаться.
История в тему. Помню, когда "Песняры" готовились к юбилейному концерту, я приехала в студию к ним, чтобы записать интервью с Мулявиным (июнь 1994 года). В тот день он распорядился отдать мне бобину с новыми записями, которые потом прозвучали на концерте на "Славянском базаре". Там были "Молитва", "Чырвоная ружа" и еще несколько новых песен, которые я потом оформила для фонда Белорусского радио, и они зазвучали в эфире. Но вспомнилось другое. Пока мы с В.Г. разговаривали, "песняры" начали шалить. Володя Марусич травил анекдоты, все дружно смеялись. А потом он вдруг пропел: "Зваліў хлопец дзеўку"! Тут Мулявин наконец встрепенулся и на улыбке погрозил пальцем в сторону Володи: "Но-но-но, смотрите там!" Ведь правильно - "зманіў", если кто-то не понял :) 
А ссылка насчет слова "ядкі" - вот: https://slounik.org/search?dict=&search=ядкі